НОТАРІАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД ТА АПОСТИЛЬ У КИЄВІ: 5 МІФІВ, ЯКІ КОШТУЮТЬ ВАМ ЧАСУ І ГРОШЕЙ

міфи про нотар

«Апостиля немає. Документи не приймаємо».

Саме це почула Марина в консульстві Німеччини — і втратила два місяці на оформлення візи.
Помилка здавалася незначною: вона спочатку зробила нотаріальний переклад, а вже потім вирішила ставити апостиль, якщо буде потрібно.  А правильна послідовність дій — протилежна, спочатку апостиль, потім (за потреби) нотаріус.

Подібні ситуації — не поодинокі. За оцінками консульських служб, до 30% проблем із подачею документів пов’язані саме з неправильним оформленням: не тим порядком дій, відсутнім перекладом або невірним засвідченням.

У бюро перекладів GTS 1+1 із цим ми стикаємося регулярно. Люди приходять уже після відмов — тоді, коли втрачені час й кошти. Саме тому варто розібратися з міфами  про нотаріальне засвідчення та апостилювання.

Нотаріальний переклад і апостиль: у чому різниця

Нотаріальний переклад — це офіційний переклад документа, виконаний професійним перекладачем, підпис якого засвідчує нотаріус. Це підтверджує, хто саме зробив переклад, а не його зміст.

Апостиль — це штамп державного органу, який підтверджує справжність оригіналу документа для використання за кордоном у країнах — учасницях Гаазької конвенції. Більш детальніше про апостиль розповіли тут .

Ключова різниця проста:
нотаріус засвідчує переклад, держава — сам документ.

Міф 1. «Нотаріус сам перекладає документи»

Handsome man in a black suit. Businessman working in a cafe

Ні. Нотаріус не перекладає і не перевіряє зміст документа. Його роль — засвідчити підпис перекладача, який має відповідну кваліфікацію.

Саме тут виникає ризик. Якщо переклад виконано з помилками — у назвах спеціальностей, датах або формулюваннях — документ можуть не прийняти. Нотаріус цього не виправить, адже він не оцінює якість перекладу.

У GTS 1+1 переклад проходить кілька етапів: спочатку працює профільний перекладач, потім текст перевіряє редактор, і лише після цього документ передається нотаріусу. Саме така схема прибирає ризик некоректного перекладу документів.

Міф 2. «Апостиль і нотаріальне засвідчення — це одне й те саме»

Це дві різні процедури, і дуже часто потрібні обидві.

Найпоширеніша правильна послідовність виглядає так:

  1. апостиль на оригінал документа

  2. переклад документа разом з апостилем

  3. нотаріальне засвідчення перекладу.

Якщо зробити навпаки — переклад доведеться переробляти. Саме через це люди найчастіше втрачають час і платять двічі.

 

Міф 3. «Апостиль можна поставити на будь-який документ»

Ні. Апостиль ставлять лише на документи, видані державними органами.

Його можна оформити, наприклад, на:

  • свідоцтва з РАЦСу

  • дипломи та атестати

  • довідки про несудимість

  • судові рішення

Але не можна поставити апостиль на комерційні договори між компаніями чи внутрішні довідки без статусу держдокумента. У таких випадках достатньо нотаріального перекладу, і спроба отримати апостиль завершиться відмовою.

До речі, система не повертає гроші. Ви оплачуєте замовлення, подаєте документи і в разі їхнього повернення навіть без апостиля, автоматичного повернення грошей немає.

Міф 4. «Нотаріальний переклад роблять за 10 хвилин»

Якісний офіційний переклад не робиться миттєво.
Навіть прості документи потребують перевірки: цифри, імена, дати, терміни.

Терміновий переклад можливий, але лише для нескладних документів і за окремою домовленістю. У решті випадків швидкість «за 10 хвилин» означає підвищений ризик помилки — а отже, і проблем на подачі.

Стандартний термін перекладу документа – 1 робочий день. 

Міф 5. «Якщо є апостиль — переклад не потрібен»

zensina-vid-speredi-v-ofise-proverka-planov

Апостиль підтверджує справжність документа, але він не замінює переклад.

Консульства, університети чи іноземні установи не зобов’язані працювати з документами українською мовою. Тому перекладається весь документ — включно з апостилем, печатками та штампами.

🚀Коли апостиль і переклад потрібні найчастіше

Найтиповіші ситуації:

  • навчання або робота за кордоном
  • одруження та возз’єднання сім’ї
  • оформлення спадщини чи оформлення пенсії
  • купівля нерухомості за межами України
  • подача документів до іноземних держорганів.

У кожному випадку вимоги можуть відрізнятися — і саме тут важливо не діяти навмання.

Часті питання (FAQ)

 ❓ Скільки часу діє апостиль?

 Безстроково. Апостиль не має терміну дії. Документ із апостилем дійсний завжди (якщо не втратив юридичну силу сам документ).

Чи можна поставити апостиль на ламінований документ? 

Ні. Ламінування пошкоджує печатки та підписи. Треба замовити дублікат документа, поставити апостиль на нього. В нашому бюро перекладів є послуга замовлення дубліката. Уточнюйте вартість у менеджера.

Де поставити апостиль у Києві? 

Залежить від документа:
Дипломи — Міністерство освіти 

Свідоцтва з РАЦСу — Міністерство юстиції

 Довідка про несудимість — Міністерство внутрішніх справ

 Ми робимо це за вас — не треба нікуди їздити.

Чи потрібен апостиль для Польщі? 

Так. Польща — учасник Гаазької конвенції. Документи з України потребують апостиля. 

Що робити, якщо документ втрачено?

Замовити дублікат у тій установі, яка видавала оригінал (РАЦС, університет). Потім поставити апостиль на дублікат. 

Чи можна зробити апостиль і переклад дистанційно? 

Так. Ви надсилаєте нам оригінали документів Новою поштою. Ми робимо апостиль і переклад. Повертаємо готові документи Новою Поштою.

Що буде, якщо в перекладі помилка? 

Якщо помилка наша — виправляємо безкоштовно.

wooden judges gavel on table in a courtroom or enforcement office.

Чому клієнти звертаються до GTS 1+1

У GTS 1+1 документи оформлюють «під ключ»:
апостиль → переклад → нотаріус.

Це дозволяє клієнтам уникнути поїздок до міністерств, черг та помилок у послідовності дій. За правильного підходу документи приймають з першого разу — без доопрацювань і втрати часу.

📍 Бюро перекладів GTS 1+1, Київ, просп. Берестейський, 104Б, офіс 3

https://maps.app.goo.gl/zx5UYEahR6vKWhDe8

Графік роботи: Пн-Пт 9:00-18:00

📞 Безкоштовна консультація: +38 (067) 214-53-08