«Апостиля немає. Документи не приймаємо».
Саме це почула Марина в консульстві Німеччини — і втратила два місяці на оформлення візи.
Помилка здавалася незначною: вона спочатку зробила нотаріальний переклад, а вже потім вирішила ставити апостиль, якщо буде потрібно. А правильна послідовність дій — протилежна, спочатку апостиль, потім (за потреби) нотаріус.
Подібні ситуації — не поодинокі. За оцінками консульських служб, до 30% проблем із подачею документів пов’язані саме з неправильним оформленням: не тим порядком дій, відсутнім перекладом або невірним засвідченням.
У бюро перекладів GTS 1+1 із цим ми стикаємося регулярно. Люди приходять уже після відмов — тоді, коли втрачені час й кошти. Саме тому варто розібратися з міфами про нотаріальне засвідчення та апостилювання.
Нотаріальний переклад і апостиль: у чому різниця
Нотаріальний переклад — це офіційний переклад документа, виконаний професійним перекладачем, підпис якого засвідчує нотаріус. Це підтверджує, хто саме зробив переклад, а не його зміст.
Апостиль — це штамп державного органу, який підтверджує справжність оригіналу документа для використання за кордоном у країнах — учасницях Гаазької конвенції. Більш детальніше про апостиль розповіли тут .
Ключова різниця проста:
нотаріус засвідчує переклад, держава — сам документ.
Міф 1. «Нотаріус сам перекладає документи»
Ні. Нотаріус не перекладає і не перевіряє зміст документа. Його роль — засвідчити підпис перекладача, який має відповідну кваліфікацію.
Саме тут виникає ризик. Якщо переклад виконано з помилками — у назвах спеціальностей, датах або формулюваннях — документ можуть не прийняти. Нотаріус цього не виправить, адже він не оцінює якість перекладу.
У GTS 1+1 переклад проходить кілька етапів: спочатку працює профільний перекладач, потім текст перевіряє редактор, і лише після цього документ передається нотаріусу. Саме така схема прибирає ризик некоректного перекладу документів.
Міф 2. «Апостиль і нотаріальне засвідчення — це одне й те саме»
Це дві різні процедури, і дуже часто потрібні обидві.
Найпоширеніша правильна послідовність виглядає так:
- апостиль на оригінал документа
- переклад документа разом з апостилем
- нотаріальне засвідчення перекладу.
Якщо зробити навпаки — переклад доведеться переробляти. Саме через це люди найчастіше втрачають час і платять двічі.
Міф 3. «Апостиль можна поставити на будь-який документ»
Ні. Апостиль ставлять лише на документи, видані державними органами.
Його можна оформити, наприклад, на:
- свідоцтва з РАЦСу
- дипломи та атестати
- довідки про несудимість
- судові рішення
Але не можна поставити апостиль на комерційні договори між компаніями чи внутрішні довідки без статусу держдокумента. У таких випадках достатньо нотаріального перекладу, і спроба отримати апостиль завершиться відмовою.
До речі, система не повертає гроші. Ви оплачуєте замовлення, подаєте документи і в разі їхнього повернення навіть без апостиля, автоматичного повернення грошей немає.
Міф 4. «Нотаріальний переклад роблять за 10 хвилин»
Якісний офіційний переклад не робиться миттєво.
Навіть прості документи потребують перевірки: цифри, імена, дати, терміни.
Терміновий переклад можливий, але лише для нескладних документів і за окремою домовленістю. У решті випадків швидкість «за 10 хвилин» означає підвищений ризик помилки — а отже, і проблем на подачі.
Стандартний термін перекладу документа – 1 робочий день.
Міф 5. «Якщо є апостиль — переклад не потрібен»
Апостиль підтверджує справжність документа, але він не замінює переклад.
Консульства, університети чи іноземні установи не зобов’язані працювати з документами українською мовою. Тому перекладається весь документ — включно з апостилем, печатками та штампами.
🚀Коли апостиль і переклад потрібні найчастіше
Найтиповіші ситуації:
- навчання або робота за кордоном
- одруження та возз’єднання сім’ї
- оформлення спадщини чи оформлення пенсії
- купівля нерухомості за межами України
- подача документів до іноземних держорганів.
У кожному випадку вимоги можуть відрізнятися — і саме тут важливо не діяти навмання.
Часті питання (FAQ)
❓ Скільки часу діє апостиль?
Безстроково. Апостиль не має терміну дії. Документ із апостилем дійсний завжди (якщо не втратив юридичну силу сам документ).
❓ Чи можна поставити апостиль на ламінований документ?
Ні. Ламінування пошкоджує печатки та підписи. Треба замовити дублікат документа, поставити апостиль на нього. В нашому бюро перекладів є послуга замовлення дубліката. Уточнюйте вартість у менеджера.
❓ Де поставити апостиль у Києві?
Залежить від документа:
Дипломи — Міністерство освіти
Свідоцтва з РАЦСу — Міністерство юстиції
Довідка про несудимість — Міністерство внутрішніх справ
Ми робимо це за вас — не треба нікуди їздити.
❓ Чи потрібен апостиль для Польщі?
Так. Польща — учасник Гаазької конвенції. Документи з України потребують апостиля.
❓ Що робити, якщо документ втрачено?
Замовити дублікат у тій установі, яка видавала оригінал (РАЦС, університет). Потім поставити апостиль на дублікат.
❓ Чи можна зробити апостиль і переклад дистанційно?
Так. Ви надсилаєте нам оригінали документів Новою поштою. Ми робимо апостиль і переклад. Повертаємо готові документи Новою Поштою.
❓ Що буде, якщо в перекладі помилка?
Якщо помилка наша — виправляємо безкоштовно.
Чому клієнти звертаються до GTS 1+1
У GTS 1+1 документи оформлюють «під ключ»:
апостиль → переклад → нотаріус.
Це дозволяє клієнтам уникнути поїздок до міністерств, черг та помилок у послідовності дій. За правильного підходу документи приймають з першого разу — без доопрацювань і втрати часу.
📍 Бюро перекладів GTS 1+1, Київ, просп. Берестейський, 104Б, офіс 3
https://maps.app.goo.gl/zx5UYEahR6vKWhDe8
Графік роботи: Пн-Пт 9:00-18:00
📞 Безкоштовна консультація: +38 (067) 214-53-08










