За даними Національного інституту статистики Франції (INSEE), понад 15% від усіх укладених шлюбів у країні — це змішані союзи за участю іноземних громадян (близько 35 000–40 000 реєстрацій щорічно).
Основна причина затримки або відхилення документів на етапі подачі в мерію (Mairie) — невідповідність формату перекладу суворим вимогам французького цивільного права.
Юридичні вимоги: чому стандартний нотаріальний переклад відхиляють
Стандартна процедура, яку пропонує більшість українських бюро (переклад + засвідчення українським нотаріусом), для французьких державних установ є неповною.
Згідно з інструкціями Міністерства юстиції Франції, переклад документів для візи/навчання/шлюбу у Франції має бути виконаний фахівцем, який наділений відповідними повноваженнями.
Якщо документ перекладено в Україні, він буде визнаний у Франції лише за двох умов:
- Переклад виконано перекладачем, акредитованим при Посольстві Франції в Україні.
- Або документ пройшов складну процедуру подвійного апостилювання (апостиль на оригіналі + нотаріальний переклад + другий апостиль від Мін’юсту на самому перекладі).
Якщо ви подаєте переклад лише з печаткою українського нотаріуса, мерія має законне право його відхилити. У такому випадку заявниці доводиться замовляти переклад наново вже на території Франції у місцевого traducteur assermenté (присяжного перекладача при Апеляційному суді). За даними французьких агенцій, вартість таких послуг стартує від 50–60 євро за одну стандартну сторінку.
Рішення: перекладач при консульстві
Бюро перекладів «GTS 1+1» забезпечує відповідність документів французьким вимогам ще на етапі підготовки в Києві.
Для цього залучається присяжний перекладач (французька), який має офіційну акредитацію при Посольстві Франції.
Наш перекладач Нежурбіда Юрій Якович, акредитований при посольстві Франції з 1998 року.
Печатка такого фахівця прирівнюється до печатки французького присяжного перекладача.
Така легалізація документів для Франції гарантує, що офіційні папери будуть прийняті будь-якою мерією чи префектурою без вимоги додаткового підтвердження.
Вартість перекладу присяжного перекладача (ціни перекладу на французьку мову дійсні на березень 2026 року) – від 500 грн за 1860 символів із пробілами.
Дізнатися більше про специфіку роботи з цією мовою можна на нашій сторінці про письмовий переклад з французької та на французьку.
Чек-лист документів для шлюбу / PACS
Згідно з офіційними вимогами французького порталу державних послуг, базовий пакет документів включає:
- Свідоцтво про народження (Copie intégrale de l’acte de naissance).
Обов’язкова вимога: для подачі у Франції дата видачі свідоцтва (або його свіжого витягу) не повинна перевищувати 6 місяців. Документ має бути апостильований до здійснення перекладу. - Заява про відсутність перешкод для шлюбу (Certificat de célibat).
Оформлюється у нотаріуса в Україні, підтверджує, що ви не перебуваєте в іншому шлюбі. Потребує апостиля та акредитованого перекладу. - Довідка про правоздатність / звичаї (Certificat de coutume).
Документ, що роз’яснює французькій стороні норми сімейного права України. Зазвичай видається Посольством України у Франції. - Закордонний паспорт. Переклад копій сторінок із візами та штампами в’їзду.
- Докази місця проживання (Justificatif de domicile).
Квитанції за комунальні послуги або договір оренди (часто не потребують перекладу, якщо видані у Франції на ім’я партнера).
- Свідоцтво про народження (Copie intégrale de l’acte de naissance).
FAQ: Часті запитання щодо перекладу для Франції
1. Чи потрібен апостиль, якщо переклад робить присяжний перекладач?
Так. Апостиль ставиться на оригінал українського документа (наприклад, на свідоцтво про народження) міністерствами України. Акредитований перекладач перекладає вже апостильований документ.
2. Який термін дії українського свідоцтва про народження для Франції?
Французькі установи вимагають, щоб свідоцтво про народження іноземця було видане не раніше ніж за 6 місяців до дати подачі документів у мерію. Якщо ваше свідоцтво старе, потрібно отримати новий витяг у ДРАЦС.
3. Чому варто замовити підготовку документів у «GTS 1+1»?
Ми працюємо на ринку перекладів з 2005 року. Наш київський офіс не залежить від відключення світла. Тому ми гарантуємо виконання перекладу у чітко зафіксований термін. Ми беремо на себе весь цикл: від проставлення апостиля в міністерствах до перекладу акредитованим фахівцем. Наш перекладач Нежурбіда Юрій Якович, акредитований при посольстві Франції з 1998 року.
Печатка такого фахівця прирівнюється до печатки французького присяжного перекладача.
Французькі установи вимагають, щоб свідоцтво про народження іноземця було видане не раніше ніж за 6 місяців до дати подачі документів у мерію. Якщо ваше свідоцтво старе, потрібно отримати новий витяг у ДРАЦС.
Надішліть нам скановані копії ваших документів для попереднього аналізу. Ми протягом 15 хвилин проконсультуємо вас щодо необхідності апостилювання, розрахуємо точну вартість підготовки пакету та вкажемо реальні строки виконання.
Потрібен точний переклад технічної документації вже сьогодні?
Зателефонуйте нам: +38 (067) 214-53-08
Надішліть файл на прорахунок: [email protected]
Наш офіс у Києві: просп. Берестейський, 104Б, офіс 3.
Графік роботи: Пн-Пт 10:00-18:00











