Медичний та фармацевтичний переклад для CRO і фармкомпаній

Медичний та фармацевтичний переклад для CRO і фармкомпаній | GTS 1+1

Медичний переклад без ризиків: чому фармбізнес та CRO обирають експертизу живих фахівців​

Українські виробники фармацевтичної продукції та дослідницькі організації (CRO) сьогодні працюють в умовах постійних викликів. Військові ризики, висока вартість енергоносіїв, обмежений доступ до інвестицій – все це вимагає від бізнесу швидкої адаптації та економічної розважливості.

Здоровий глузд підштовхує компанії в напрямку інтеграції у європейські та світові ринки. Але тут виникає жорсткий бар’єр: медична та регуляторна документація.

Ось чому міжнародна компанія GTS 1+1 (на ринку з 2005 року) принципово не довіряє машині тексти, від яких залежить життя пацієнтів та інвестиції компаній.

Впродовж 15 років ми надаємо високоякісні мовні рішення для глобальних досліджень, де кожен документ опрацьовується лінгвістами з експертними знаннями в галузі біологічних та медичних наук. Дізнайтеся, як обрати найкраще бюро перекладів

photo_2026-05-19_19-39-28

Наша експертиза: з якими документами ми працюємо​

Ми забезпечуємо повний лінгвістичний супровід життєвого циклу лікарського засобу чи медичного виробу більш ніж 57 мовами світу.

1. Документація клінічних та доклінічних досліджень​

Клінічні дослідження — наша ключова спеціалізація. Ми розуміємо суворі вимоги GCP (Належної клінічної практики) та забезпечуємо ідеальний переклад для подачі в регуляторні органи та етичні комітети:

  • Протоколи та синопсиси (з точним збереженням критеріїв включення/виключення та кінцевих точок).
  • Брошури дослідника (Investigator’s Brochure).
  • Форми поінформованої згоди (ICF) — ми адаптуємо складну медичну мову для розуміння звичайним пацієнтом, зберігаючи юридичну точність ризиків.
  • Індивідуальні реєстраційні форми (CRF) та щоденники пацієнтів.
  • Звіти про доклінічні (in vitro / in vivo) випробування.

2. Фармаконагляд та регуляторна документація

У сфері нагляду за безпекою ліків критичним є фактор часу та сувора відповідність термінології (зокрема словнику MedDRA). Ми перекладаємо:

  • Звіти з безпеки та періодично оновлювані звіти (PSUR).
  • Повідомлення про непередбачувані серйозні побічні реакції (SUSAR).
  • Короткі характеристики препарату (SmPC).
  • Основні документи з безпеки компанії (CCDS) та Паспорти безпеки (MSDS).

3. Реєстраційні матеріали та аналітична хімія

Переклад Модулів 1-5 реєстраційного досьє (CTD), сертифікатів GMP, специфікацій готового продукту, методів контролю якості (ВЕРХ, спектрофотометрія) та звітів з аналітичної хімії. Наші фахівці гарантують абсолютну точність числових значень та хімічних формул.

4. Інструкції та медичне обладнання

Технології для бізнесу: Translation Memory та Глосарії​

Відмова від машинного перекладу (MT) не означає відмову від сучасних технологій. Для оптимізації термінів та бюджетів корпоративних клієнтів GTS 1+1 використовує професійні CAT-інструменти, бази пам’яті перекладів (Translation Memory) та корпоративні глосарії.

Що це дає вашому бізнесу:

  1. Абсолютна консистентність: Назва діючої речовини або специфічний термін будуть перекладені однаково в протоколі на 200 сторінок і в короткій інструкції.
  2. Оптимізація витрат: Програма ідентифікує раніше перекладені текстові сегменти (наприклад, стандартні фрази у висновках чи повторювані блоки в оновлених протоколах). Ви не платите двічі за переклад одного й того ж тексту.
  3. Індивідуальний підхід: Ми інтегруємо ваш корпоративний словник у нашу систему або з нуля розробляємо глосарій під ваш проєкт для узгодження з вашим медичним відділом.

Нам довіряють світові лідери

Якість роботи GTS 1+1 підтверджена не лише сертифікатом відповідності міжнародним стандартам ISO 9001:2008 та численними дипломами профільних виставок (Міжнародний медичний форум, LabComplex, PharmComplex), а й довірою світових гігантів.

Серед наших постійних партнерів та клієнтів:

  • Глобальні CRO: IQVIA, PRA Health Sciences, Worldwide Clinical Trials, Atlant Clinical, Ecron, Avania.
  • Фармацевтичні корпорації та виробники: AbbVie, Ipsen, Eli Lilly, IDIS.
  • Лідери української фарми: Фармацевтична компанія «Дарниця», «Артеріум» (Arterium), Київський вітамінний завод.

Ми також гарантуємо дотримання абсолютної конфіденційності щодо документів, переданих на переклад, підписуючи суворий договір про нерозголошення (NDA).

Які питання потрібно поставити перед початком перекладу розповідаємо тут

Захистіть свої клінічні та реєстраційні процеси від лінгвістичних ризиків. Зверніться до експертів GTS 1+1 для розрахунку вартості перекладу.