Вітаємо у GTS 1+1

Шаблони

Послідовний переклад використовується під час проведення переговорів, на зустрічах, заходах, зборах, при супроводі. Головною перевагою такого перекладу є відсутність необхідності будь-якого технічного обладнання. Надання такої послуги може здійснюватися в будь-якому зручному для замовника місці. Перекладач може супроводжувати клієнта, куди б той не подався. Наша компанія готова запропонувати послуги послідовного перекладу на різні іноземні мови і на будь-яку тематику. У нас працюють професіонали найвищого рівня, які володіють лінгвістичними знаннями, розвиненою пам'яттю і великим досвідом.

Переклад документів – це складне завдання. Складність полягає в тому, що для якісного перекладу потрібно не тільки досконально знати мову, якою перекладається, але й орієнтуватись у юридичних аспектах, медицині чи інших галузях, щоб правильно інтерпретувати спеціальні терміни. З таким завданням може впоратися лише справжній професіонал.

Розглянемо приклади 5 шаблонів найбільш затребуваних документів, які замовляють для перекладу та легалізації.

Шаблон перекладу паспорта з української на англійську мову

Приклади перекладу документів англійською мають найбільший попит. Переклад паспорта англійською мовою може бути потрібним, якщо ви хочете отримати диплом Європейського зразка, але у вас немає закордонного паспорта. У цьому випадку представники вищого навчального закладу можуть попросити переклад ПІБ англійською. Також такий переклад паспорта може вимагати посольство.

Якщо переклад на українську більш зрозумілий, то при перекладі ПІБ англійською мовою рекомендується користуватися сайтом Міграційної служби України. У вас буде можливість вказати написання у повній відповідності до правил транскрипції та транслітерації.

Не потрібно перекладати буквену та цифрову частину номера паспорта – вони мають залишатися без змін. Зберігатимуться літери українського алфавіту. З перекладу паспортів, місце народження – це одне з найскладніших для перекладача. Рекомендується просто використовувати слово "oblast", але не буде помилкою, якщо будете використовувати "region" або "area".

Шаблон перекладу свідоцтва про народження з української на англійську

При перекладі свідоцтв про народження англійською мовою, важливо враховувати такі правила:

  • Обов'язково слід звертати увагу на написання кожного імені та прізвища, які є у документі. Аналогічно і з закордонним паспортом. Така помилка може зробити документ недійсним.

У полі «область» можете писати це слово, але перекладіть його за допомогою транслітерації. Це не буде помилкою, але краще використовувати терміни "region" або "area".

  • При написанні міста обов'язково потрібно дотримуватись правил – завжди писати city of «Місто».

Якщо дотримуватись цих правил, тоді свідоцтво про народження буде перекладено правильно.

Шаблон перекладу свідоцтва про шлюб з української на англійську мову

За аналогією з іншими документами тут є свої нюанси. Розглянемо приклад перекладу свідоцтва про шлюб на англійську, а також основні правила:

  • Прізвище. Достатньо буде просто взяти цю інформацію із закордонного паспорта.
  • Серія. Серія свідоцтва складається з цифр і літер, але вони не повинні перекладатись – залишаються незмінними.
  • Печатка. Перекладається печатка за зовнішнім контуром – за годинниковою стрілкою. При перекладі органу видачі у пресі має бути аналогічно.
  • Пункт нових прізвищ. Відразу уточніть, хто взяв чиє прізвище, щоб помилково не написати однакові прізвища. Можливо дружина не захотіла брати прізвище чоловіка.
  • Населений пункт. Місто та область можуть просто транслюватися і це не вважатиметься помилкою.

Це важливі моменти, на які слід звертати увагу.

Шаблон перекладу пластикового диплома з української на англійську мову

Диплом та додаток до нього має свої нюанси під час перекладу. Наприклад, потрібно, щоб прізвище та ім'я були повністю аналогічні, як у закордонному паспорті. Завжди  слід уточнювати написання назви вищого навчального закладу на офіційному сайті.

Коли шукаєте точний переклад конкретних предметів, шукайте саме переклад цих дисциплін, а не схожих в європейських ВНЗ. Також категорично не можна перекладати оцінки, якщо мова йде про старі дипломи. Цим займається Міністерство освіти.

Шаблон перекладу атестату з української на англійську мову

Розглянемо зразок перекладу атестату на англійську, а також деякі нюанси, які потрібно враховувати:

  • за стандартом потрібно уточнити правильне написання імені та прізвища;
  • шкільні предмети мають бути перекладені в тому самому порядку, що й у зразку;

ви не маєте права змінювати оцінки з 12-бальної системи на іншу – це робить відділ Міністерстваосвіти;

  • при написанні міста та області використовуйте українську транскрипцію – це не вважатиметься помилкою;
  • усі штампи та печатки в документі мають бути перекладені – переклад здійснюється за годинниковою стрілкою;
  • частину атестата можна буде заповнювати від руки – всі написи потрібно перекласти.

Там, де написано нерозбірливо, вказується "Неможливо прочитати".

Переклад документів від бюро перекладів GTS 1+1

Як бачите, переклад документів з української на англійську – це складний процес, який потребує професіоналізму. Незалежно від того, вам потрібен точний переклад з англійської на українську, або переклад португальською мовою всіх документів, ви завжди можете розраховувати на підтримку наших фахівців.

У нашому бюро перекладів працює понад 270 спеціалістів, які спеціалізуються на різних галузях. Усі документи проходять ретельну перевірку якості – 7 етапів. Завжди дотримуємось термінів виконання. Доступний переклад документів більш ніж 60-тьма різними мовами.

Гарантуємо доступні ціни та індивідуальний підхід для своїх клієнтів. Для того, щоб скористатися нашими послугами, просто зателефонуйте чи залиште заявку на сайті.

Мови, на які ми перекладаємо

Та ще + 46 мов!

Замовляйте переклад!

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email

Контакти

Ви також можете зв’язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.

[email protected]

Підтримка та інформація