НОТАРІАЛЬНЕ ЗАСВІДЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДІВ В УКРАЇНІ У 2025 РОЦІ: ЩО ПОТРІБНО ЗНАТИ

Нотаріус -2

«Підписали контракт — а переклад визнали недійсним».
«Нотаріус відмовився засвідчити документ — не було апостилю».
Такі ситуації трапляються частіше, ніж здається. І коштують вони не лише часу, а й грошей.

Фахівці бюро перекладів GTS 1+1 щодня працюють із документами для бізнесу й приватних осіб: договори, дипломи, паспорти, довіреності, довідки. У статті — перевірений чек-лист того, що потрібно перекласти у 2025 році, і як зробити це без зайвих ризиків.

🔍 Що таке нотаріальне засвідчення перекладу і навіщо воно потрібне?

Правова суть процедури

Багато хто помилково вважає, що нотаріус перевіряє правильність перекладу. Насправді це не так.

Що насправді засвідчує нотаріус?

Згідно зі статтею 79 Закону України «Про нотаріат», нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на документі. Це підтверджує два важливі факти:

  1. Особу перекладача встановлено — нотаріус перевірив паспорт
  2. Кваліфікацію підтверджено — перекладач надав диплом про вищу освіту за спеціальністю “переклад”

Відповідальність за точність перекладу несе перекладач, а не нотаріус.

Навіщо це потрібно?

Нотаріальне засвідчення надає документу юридичної сили і підтверджує, що переклад виконаний кваліфікованим фахівцем.

Саме тому не можна зробити переклад самостійно чи за допомогою ШІ та принести такий переклад на засвідчення у нотаріуса.

Також не вийде зробити переклад будь-де та подати його на нотаріальне засвідчення в іншому місці. 

Нотаріуси засвідчують справжність підпису перекладача, тому співпрацюють зі своїми фахівцями. 

Коли потрібне нотаріальне засвідчення перекладу?

Нотаріус-3

Для приватних осіб:

Документи для еміграції та візових заяв:

  • ✅ Паспорти
  • ✅ Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення
  • ✅ Дипломи та атестати
  • ✅ Довідки про несудимість
  • ✅ Медичні довідки

Приклад: Подаєте документи на візу до Німеччини? Консульство вимагає нотаріально засвідчений переклад свідоцтва про шлюб та дипломів.

Документи для навчання за кордоном:

  • ✅ Атестати про середню освіту
  • ✅ Дипломи бакалавра/магістра
  • ✅ Академічні довідки
  • ✅ Сертифікати про додаткову освіту

Документи для легалізації в Україні:

  • ✅ Іноземні дипломи (для нострифікації)
  • ✅ Свідоцтва про шлюб, укладений за кордоном
  • ✅ Іноземні документи про зміну імені
  • ✅ Довіреності з-за кордону

Реальний кейс:
Клієнтка знаходилася в Канаді. В Україні її квартиру хотів продати брат. Для цього клієнтка зробила довіреність в Канаді. Для легалізації документа в Україні їй потрібен був нотаріально засвідчений переклад довіреності.

Для бізнесу:

Установчі документи:

  • ✅ Статути компаній
  • ✅ Свідоцтва про державну реєстрацію
  • ✅ Ліцензії та дозволи
  • ✅ Витяги з державних реєстрів

Комерційні документи:

  • ✅ Договори з іноземними контрагентами
  • ✅ Довіреності для представників
  • ✅ Рішення зборів та протоколи
  • ✅ Фінансові звіти для аудиту

Для роботи з банками:

  • ✅ Документи для відкриття рахунків
  • ✅ Виписки з іноземних реєстрів
  • ✅ Підтвердження джерел походження коштів
  • ✅ Документи про бенефіціарів

Реальний кейс:

Українська компанія укладає контракт з німецьким партнером. Німецька сторона вимагає нотаріально засвідчений переклад статуту та виписки з ЄДР.

Для митного оформлення:

  • ✅ Інвойси (рахунки-фактури)
  • ✅ Специфікації товарів
  • ✅ Сертифікати відповідності
  • ✅ Документи про походження товару

🔐 Два види нотаріального засвідчення: яке обрати?

Залежно від типу документа і вимог установи, куди ви його подаватимете, застосовуються різні види засвідчення.

Варіант 1: Засвідчення тільки підпису перекладача

Як це виглядає:

  • Переклад друкується на окремих аркушах
  • Переклад підшивається до оригіналу документа (або його копії)
  • Нотаріус засвідчує підпис перекладача на останній сторінці

Коли застосовується:

  • 📄 Довідки (про несудимість, з місця роботи, медичні)
  • 📄 Сертифікати та посвідчення
  • 📄 Комерційні документи (інвойси, накладні)
  • 📄 Довіреності

Вартість у GTS 1+1 на 2025 рік:

  • Переклад документа: від 237 грн (залежно від мови та обсягу)
  • Нотаріальне засвідчення: 450 грн

Термін: 1-2 робочі дні

Важливо: Цей спосіб не можна застосувати для документів, оригінали яких потрібно зберігати (установчі документи компаній).

Two young women working together in office, close up

Варіант 2: Засвідчення копії + засвідчення підпису перекладача

Як це виглядає:

  1. Нотаріус робить засвідчену копію оригіналу документа
  2. До цієї нотаріальної копії підшивається переклад
  3. Нотаріус засвідчує підпис перекладача

Коли застосовується:

Паспорти, свідоцтва про народження, шлюб, 

  • Статути компаній
  •  Свідоцтва про державну реєстрацію
  •  Дипломи та атестати (коли оригінал треба зберегти)
  •  Ліцензії та патенти
  •  Правовстановлюючі документи

Чому це потрібно:
Оригінали документів мають зберігатися. Тому спочатку робиться офіційна нотаріальна копія, а вже до неї підшивається переклад.

Вартість у GTS 1+1 у 2025 році:

  • Переклад документа: від 237 грн.
  • Нотаріальне засвідчення копії та підпису перекладача: від 450 грн (залежить від обсягу)

Термін: 1-2 робочі дні

Приклад:
Компанія відкриває представництво в Польщі. Польський банк вимагає статут українською та польською з нотаріальним засвідченням. Оригінал статуту має залишитися в компанії, тому застосовується комплексне засвідчення.

Вимоги до документів: що прийме нотаріус, а що ні

❌ Типова помилка: Клієнт приносить копію документа, навіть якісну кольорову, без оригіналу. Нотаріус НЕ засвідчить переклад копії, якщо не бачить оригінал.

1. Документ має бути в належному стані:

  • ✅ Без підчисток та виправлень
  • ✅ Без дописок та закреслень
  • ✅ Без пошкоджень, що заважають прочитати текст
  • ✅ Всі виправлення мають бути офіційно застережені

2. Багатосторінкові документи:

  • ✅ Мають бути прошиті
  • ✅ Пронумеровані
  • ✅ Скріплені печаткою на зворотній стороні

Це стосується: Статутів, договорів, дипломів з додатками, трудових книжок.

Електронні документи 

Документи з електронним підписом (КЕП):

Чи можна засвідчити переклад електронного документа?
Так! Але потрібні додаткові кроки:

  1. Роздрукувати документ
  2. Отримати протокол перевірки КЕП через офіційні сервіси
  3. Роздрукувати протокол перевірки
  4. Подати обидві роздруківки нотаріусу разом

Коли нотаріус відмовить

Нотаріус - 1

Нотаріус НЕ працюватиме з документами з:

  • 🚫 Російської Федерації
  • 🚫 Республіки Білорусь

Це встановлено чинним законодавством України у зв’язку з агресією проти України.

Що робити, якщо у вас є такі документи?
Зверніться за консультацією — можливі окремі процедури через міжнародні організації або треті країни.

Нотаріус відмовить щодо документів, виданих:

  • 🚫Органами самопроголошених “республік”
  • 🚫Окупаційною адміністрацією
  • 🚫Іншими невизнаними утвореннями

Україна не визнає легітимність цих органів, тому видані ними документи не мають юридичної сили.

Альтернатива: Отримання дублікатів документів через українські державні органи.

Нотаріус відмовить, якщо:

  • Текст нечитабельний через пошкодження
  • Є незастережені виправлення
  • Документ надто старий і розсипається
  • Печатка або підпис розмиті

Рішення: Якщо документ старий або пошкоджений, краще спочатку отримати дублікат.

Як замовити послугу в GTS 1+1:

Крок 1: Надішліть скан/фото документа

  • 📧 Email: [email protected]
  • 📱 Telegram/Viber 067 214 53 08
  • 🏢 Або принесіть особисто м. Київ, пр. Берестейський 104-б, оф. 3

Крок 2: Отримайте розрахунок

  • Протягом 30 хвилин
  • Точна вартість
  • Терміни виконання

Крок 3: Виконання роботи

  • Професійний переклад
  • Організація нотаріального засвідчення
  • Перевірка якості

Крок 4: Отримайте готові документи

  • Самовивіз з офісу в Києві
  • Доставка Новою Поштою
  • Кур’єром по Києву

❓ Часті питання (FAQ)

1. Скільки часу дійсний нотаріально засвідчений переклад?

Відповідь: Нотаріальне засвідчення не має терміну дії. Але:

  • Сам документ може мати обмежений термін (наприклад, довідка про несудимість)
  • Деякі установи можуть вимагати “свіжий” переклад (не старший за 6 місяців-1 рік)

2. Чи потрібно робити новий переклад, якщо в паспорті змінилося фото?

Відповідь: Так, якщо видано новий паспорт. Переклад прив’язаний до конкретного документа з його номером і датою видачі.

3. Чи можна засвідчити переклад документа іншою мовою, не українською?

Відповідь: Так. Можна зробити переклад, наприклад, з англійської на німецьку в Україні з нотаріальним засвідченням. Але посвідчувальний напис нотаріуса та надписи на печатках будуть викладені українською мовою.

4. Чи приймають нотаріально засвідчений переклад за кордоном?

Відповідь: Так, якщо на ньому стоїть апостиль. Процедура:

    1. Переклад документа
    2. Нотаріальне засвідчення в Україні
    3. Апостиль на нотаріальне засвідчення (1600 грн – 3 дні)

Відгуки клієнтів:

Все швидко, все роз’яснили, швидко зробили, приємні ціни і не було ніяких помилок з переводом
– Клієнт из Києва

Замовляла послуги нотаріального перекладу документів, все швидко та якісно зробили. Уважні до деталей, бо я неправильно написала по-батькові, і це вчасно уточнили 🙏Звертатимусь ще ❤️
– Клиент из Києва