«Апостиля нет. Документы не принимаем».
Именно это услышала Марина в консульстве Германии — и потеряла два месяца на оформление визы.
Ошибка казалась незначительной: она сначала сделала нотариальный перевод, а уже потом решила поставить апостиль, если это потребуется. А правильная последовательность действий — противоположная: сначала апостиль, потом (при необходимости) нотариус.
Подобные ситуации — не единичны. По оценкам консульских служб, до 30% проблем с подачей документов связаны именно с неправильным оформлением: неверной последовательностью действий, отсутствием перевода или неправильным заверением.
В бюро переводов GTS 1+1 мы сталкиваемся с этим регулярно. Люди приходят уже после отказов — тогда, когда потеряны время и деньги. Именно поэтому стоит разобраться с мифами о нотариальном заверении и апостилировании.
Нотариальный перевод и апостиль: в чём разница
Нотариальный перевод — это официальный перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого удостоверяет нотариус. Это подтверждает, кто именно сделал перевод, а не его содержание.
Апостиль — это штамп государственного органа, который подтверждает подлинность оригинала документа для использования за границей в странах — участницах Гаагской конвенции. Более подробно об апостиле рассказали здесь.
Ключевое различие простое:
нотариус удостоверяет перевод, государство — сам документ.
Миф 1. «Нотариус сам переводит документы»
Нет. Нотариус не переводит и не проверяет содержание документа. Его роль — удостоверить подпись переводчика, который имеет соответствующую квалификацию.
Именно здесь возникает риск. Если перевод выполнен с ошибками — в названиях специальностей, датах или формулировках — документ могут не принять. Нотариус этого не исправит, ведь он не оценивает качество перевода.
В GTS 1+1 перевод проходит несколько этапов: сначала работает профильный переводчик, затем текст проверяет редактор, и только после этого документ передается нотариусу. Именно такая схема устраняет риск некорректного перевода документов.
Миф 2. «Апостиль и нотариальное заверение — это одно и то же»
Это две разные процедуры, и очень часто требуются обе.
Наиболее распространённая правильная последовательность выглядит так:
- апостиль на оригинал документа
- перевод документа вместе с апостилем
- нотариальное заверение перевода.
Если сделать наоборот — перевод придётся переделывать. Именно из-за этого люди чаще всего теряют время и платят дважды.
Миф 3. «Апостиль можно поставить на любой документ»
Нет. Апостиль ставят только на документы, выданные государственными органами.
Его можно оформить, например, на:
- свидетельства из ЗАГСа
- дипломы и аттестаты
- справки о несудимости
- судебные решения
Но нельзя поставить апостиль на коммерческие договоры между компаниями или внутренние справки без статуса государственного документа. В таких случаях достаточно нотариального перевода, и попытка получить апостиль закончится отказом.
Кстати, система не возвращает деньги. Вы оплачиваете заказ, подаёте документы, и в случае их возврата даже без апостиля автоматического возврата средств нет.
Миф 4. «Нотариальный перевод делают за 10 минут»
Качественный официальный перевод не делается мгновенно.
Даже простые документы требуют проверки: цифры, имена, даты, термины.
Срочный перевод возможен, но только для несложных документов и по отдельной договорённости. В остальных случаях скорость «за 10 минут» означает повышенный риск ошибки — а значит, и проблем при подаче.
Стандартный срок перевода документа — 1 рабочий день.
Миф 5. «Если есть апостиль — перевод не нужен»
Апостиль подтверждает подлинность документа, но он не заменяет перевод.
Консульства, университеты или иностранные учреждения не обязаны работать с документами на украинском языке. Поэтому переводится весь документ — включая апостиль, печати и штампы.
🚀 Когда апостиль и перевод нужны чаще всего
Наиболее типичные ситуации:
- обучение или работа за границей
- брак и воссоединение семьи
- оформление наследства или оформление пенсии
- покупка недвижимости за пределами Украины
- подача документов в иностранные государственные органы.
В каждом случае требования могут отличаться — и именно здесь важно не действовать наугад.
Частые вопросы (FAQ)
❓ Сколько времени действует апостиль?
Бессрочно. Апостиль не имеет срока действия. Документ с апостилем действителен всегда (если сам документ не утратил юридическую силу).
❓ Можно ли поставить апостиль на ламинированный документ?
Нет. Ламинирование повреждает печати и подписи. Нужно заказать дубликат документа и поставить апостиль на него. В нашем бюро переводов есть услуга заказа дубликата. Уточняйте стоимость у менеджера.
❓ Где поставить апостиль в Киеве?
Зависит от документа:
Дипломы — Министерство образования
Свидетельства из ЗАГСа — Министерство юстиции
Справка о несудимости — Министерство внутренних дел
Мы делаем это за вас — не нужно никуда ездить.
❓ Нужен ли апостиль для Польши?
Да. Польша — участник Гаагской конвенции. Документы из Украины требуют апостиля.
❓ Что делать, если документ утерян?
Заказать дубликат в том учреждении, которое выдавало оригинал (ЗАГС, университет). Затем поставить апостиль на дубликат.
❓ Можно ли сделать апостиль и перевод дистанционно?
Да. Вы отправляете нам оригиналы документов Новой почтой. Мы делаем апостиль и перевод. Возвращаем готовые документы Новой почтой.
❓ Что будет, если в переводе ошибка?
Если ошибка наша — исправляем бесплатно.
Почему клиенты обращаются в GTS 1+1
В GTS 1+1 документы оформляются «под ключ»:
апостиль → перевод → нотариус.
Это позволяет клиентам избежать поездок в министерства, очередей и ошибок в последовательности действий. При правильном подходе документы принимают с первого раза — без доработок и потери времени.
📍 Бюро переводов GTS 1+1, Киев, просп. Берестейский, 104Б, офис 3
https://maps.app.goo.gl/zx5UYEahR6vKWhDe8
График работы: Пн-Пт 9:00–18:00
📞 Бесплатная консультация: +38 (067) 214-53-08











