Франція та франкомовна Швейцарія — одні з найпопулярніших європейських напрямків для складного лікування (онкологія, хірургія) та імпорту інноваційного медичного обладнання. Професійний переклад медичних текстів вимагає абсолютної точності. Неправильно перекладене дозування препарату або абревіатура в діагнозі може коштувати пацієнту здоров’я, а компанії-імпортеру — мільйонних збитків.
Бюро перекладів «GTS 1+1» допомагає приватним пацієнтам та медичному бізнесу долати мовний бар’єр. Ми розповідаємо, як працює експертний переклад медичних документів на французьку та з французької мови.
B2C: Переклад для пацієнтів (клініки Франції та Швейцарії)
Реальний кейс нашого бюро:
Нещодавно до нас звернулася клієнтка, якій був потрібен ургентний (швидкий) медичний переклад з французької на українську мову. Пакет складався з 8 складних документів, серед яких: переклад медичної довідки, детальний протокол операції, офіційний висновок від Інституту раку при Університеті Тулузи та рецепти на специфічні лікарські засоби.
Ми виконали терміновий медичний переклад та перевірили весь обсяг текстів всього за 24 години. Завдяки цьому пацієнтка змогла вчасно надати документи українським онкологам для негайного продовження терапії.
Наші терміни та тарифи:
- Стандартний режим:5 перекладацьких сторінок за 2 робочі дні.
- Терміновий режим:до 10 сторінок за 24 години (розраховується за подвійним тарифом).
Важливий нюанс щодо засвідчення:
Чи потрібна печатка нотаріуса для іноземної клініки? Найчастіше європейським лікарням цілком достатньо фірмової печатки бюро перекладів. Проте ми завжди радимо пацієнтам уточнити цей момент у приймальному відділенні (Admission office) обраної клініки.
B2B: Фармацевтика та медичне обладнання
- Протоколи клінічних досліджень (Clinical trial protocols).
- Переклад інструкцій до медичного обладнання(від лабораторних аналізаторів до хірургічних лазерів).
Як ми гарантуємо точність: система подвійного контролю
- Профільний переклад:над текстом працює фахівець, який глибоко розуміє специфіку медичної та фармакологічної лексики.
- Редакторська вичитка: після перекладача документ обов’язково перевіряє редактор. Він звіряє всі цифри, дозування, дати та правильність написання діагнозів з оригіналом, щоб виключити будь-який людський фактор.
Потрібен точний переклад технічної документації вже сьогодні?
Зателефонуйте нам: +38 (067) 214-53-08
Надішліть файл на прорахунок: [email protected]
Наш офіс у Києві: просп. Берестейський, 104Б, офіс 3.
Графік роботи: Пн-Пт 10:00-18:00










