ЯК ПРАВИЛЬНО ОФОРМИТИ ДОВІРЕНІСТЬ НА АВТОМОБІЛЬ ЗА КОРДОНОМ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В УКРАЇНІ

Довіреність на автомобіль

Дізнайтесь, як правильно оформити довіреність на автомобіль за кордоном та зробити переклад з нотаріальним засвідченням в Україні.

Якщо власник автомобіля перебуває за кордоном, а транспортний засіб лишається в Україні, він може оформити довіреність на авто. Такий документ дозволяє іншій особі:

  • користуватися транспортним засобом,
  • перетинати кордон на автомобілі,
  • ставити авто на облік,
  • продавати чи дарувати машину (якщо довіреність це передбачає).

Як оформити довіреність на автомобіль за кордоном?

Алгоритм простий:

  1. Власник автомобіля звертається до нотаріуса у тій країні, де перебуває.

  2. Нотаріус оформлює довіреність відповідно до місцевого законодавства.

  3. Якщо країна підписала Гаазьку конвенцію – на документ ставиться апостиль. Якщо ні – потрібна консульська легалізація.

  4. Після цього оригінал довіреності разом із апостилем/легалізацією надають у бюро перекладів в Україні для професійного перекладу.

Тільки після цих кроків документ набуває юридичної сили в Україні.

Що потрібно знати про оформлення доручення на автомобіль за кордоном?

Довіреність оформляється у місцевого нотаріуса. Далі діють такі правила:

Ситуація

Що потрібно зробити

Довіреність видана в країні-учасниці Гаазької конвенції

Отримати апостиль

Довіреність видана в країні, що не входить до Конвенції

Потрібна консульська легалізація

Довіреність складена українською у консульстві України

Можна використовувати одразу в Україні (без перекладу)

Чому довіреність на авто потрібно перекладати?

Всі документи для державних органів України подаються українською мовою.
Тому іноземна довіреність без перекладу — недійсна.

Переклад повинен бути:

  • повним (усі дані сторін, реквізити, опис авто, права і обмеження),
  • точним (жодних скорочень чи вільного переказу).

Після цього переклад засвідчує нотаріус. І тільки тоді документ приймають у:

  • сервісному центрі МВС,
  • банках,
  • нотаріальних конторах,
  • судах.

Важливі дані для перекладу довіреності

  1. При перекладі нотаріальних документів важливо, щоб усі дані збігалися з оригіналом. У довіреності перекладаються:

    • паспортні дані власника авто та довіреної особи (ПІБ, адреса проживання, дані паспорта чи посвідки),
    • опис автомобіля (марка, модель, VIN-код, реєстраційний номер),
    • умови довіреності (право керування, продажу, дарування, представництва у держорганах).

    Це обов’язкові реквізити для тексту доручення на автомобіль.

Чим відрізняється простий переклад від нотаріально засвідченого?

  • Простий переклад – текст перекладено, але він не має юридичної сили.
  • Нотаріально засвідчений переклад – нотаріус підтверджує, що перекладач офіційно переклав документ і що переклад відповідає оригіналу. І тільки такий варіант підходить для подання до державних установ України.

Двомовні довіреності, які складаються за кордоном: типові ускладнення

Часто за кордоном нотаріуси одразу складають двомовну довіреність (наприклад, іноземною мовою + українською).

Тут є ризик:

  • у перекладі, зробленому за кордоном, можуть бути помилки в іменах, назвах вулиць чи технічних термінах;

  • тоді український переклад у такій довіреності не співпаде з оригіналом, і документ може викликати питання у держорганів.

Тому варто перевіряти переклад на місці або звернутися в українське бюро перекладів для корекції.

Як бюро перекладів GTS 1+1 допомагає клієнтам

Ми спеціалізуємось на роботі з юридичними та нотаріальними документами:

  • 57 мов у роботі – перекладаємо як поширені (англійська, польська, німецька), так і рідкісні мови.
  • Терміновий переклад – від 1 дня, а для деяких мов навіть кілька годин.
  • Нотаріальне засвідчення – організовуємо повний цикл: переклад + нотаріальне засвідчення.
  • Якість та точність – наші переклади відповідають вимогам українського законодавства та стандартам державних установ.

📌Висновок

Щоб довіреність на автомобіль, видана за кордоном, діяла в Україні, потрібно:

  1. Оформити її у місцевого нотаріуса.

  2. Поставити апостиль або пройти консульську легалізацію (залежно від країни).

  3. Зробити професійний переклад на українську мову.

  4. Засвідчити переклад у нотаріуса в Україні.

Тепер Ваш документ дійсний у МВС, банках, судах і нотаріальних конторах.