Уявіть, що ви створили ідеальний продукт. Вебсайт, додаток чи гру, яка має всі шанси підкорити світ. Але коли ви виходите на іноземні ринки — щось іде не так. Користувачі плутаються, не довіряють, закривають сайт. Чому?
Бо продукт не говорить їхньою мовою — не лише лінгвістично, а й культурно. І тут вступає в гру локалізація.
Що таке локалізація?
Локалізація — це адаптація продукту (гри, сайту, ПЗ) до культурних, мовних, технічних та юридичних вимог конкретного ринку. Це не просто переклад. Це трансформація досвіду користувача.
- вийти на датський ринок,
- підписати контракт із данською компанією,
- укласти дистриб’юторську угоду,
то переклад комерційної та юридичної документації датською мовою — обов’язковий крок.
Наприклад, у японській грі може бути сцена з дарами для духів. У локалізації для європейського ринку її адаптують, щоб вона була зрозуміла й прийнятна для гравця, не втративши духу оригіналу.
- вийти на датський ринок,
- підписати контракт із данською компанією,
- укласти дистриб’юторську угоду,
то переклад комерційної та юридичної документації датською мовою — обов’язковий крок.
Чому локалізація критично важлива?
- 93% користувачів надають перевагу контенту рідною мовою.
- Понад 70% покупців рідше купують продукти з іноземною мовою інтерфейсу.
- SEO-оптимізація неможлива без локалізації: пошукові системи оцінюють релевантність запитів, а не машинний переклад.
Якщо ваш сайт, додаток чи гра англійською — ви втрачаєте більшість ринку.
Локалізація сайтів
Що включає?
- Переклад і адаптація контенту (тексти, кнопки, меню, форма зворотного зв’язку)
- Підбір правильних ключових слів (локальний SEO)
- Налаштування мови та валюти
- Локалізація візуального контенту (зображення, інфографіка)
Приклад
Ваш сайт продає квитки на концерти. У Франції потрібно додати оплату через Carte Bancaire. У Польщі — через BLIK. Без цього конверсія падає.
Локалізація програмного забезпечення
Що включає?
- Переклад інтерфейсу користувача
- Адаптація форматів дати, часу, валюти
- Врахування юридичних вимог (наприклад, GDPR для ЄС)
- Тестування локалізованого ПЗ
Фішка
У GTS 1+1 ми працюємо з розробниками через Figma, Git або локалізаційні платформи — напряму, швидко, без втрати контексту.
Локалізація відеоігор
Це окреме мистецтво. Потрібно:
- Передати стиль, атмосферу, сленг
- Адаптувати культурні реалії
- Локалізувати субтитри, озвучення, діалоги
- Враховувати обмеження (довжина реплік, шрифт, платформи)
Наша команда включає геймерів-перекладачів. Ми знаємо різницю між “critical hit” і “headshot”, і не плутаємо “loot” з “trophy”.
Чому GTS 1+1?
- Спеціалізуємось на локалізації складних проєктів
- Під ключ: від перекладу до тестування
- Знаємо, як вивести продукт на ринок США, Європи, Близького Сходу
- Працюємо українською, англійською, німецькою, французькою, польською, іспанською, арабською, китайською та іншими мовами
SEO для локалізованих продуктів
Ми не просто перекладаємо — ми оптимізуємо під пошукові запити цільової аудиторії. Від meta-тегів і URL до локальних ключових слів. Наприклад, “додаток для фітнесу” в Німеччині шукають як “Fitness-App”, а в Іспанії — “aplicación de entrenamiento”.











