Что такое локализация?
Локализация — это адаптация продукта (игры, сайта, ПО) к культурным, языковым, техническим и юридическим требованиям конкретного рынка. Это не просто перевод. Это трансформация пользовательского опыта.
- выход на датский рынок,
- подписание контракта с датской компанией,
- заключение дистрибьюторского соглашения,
то есть перевод коммерческой и юридической документации на датский язык — обязательный шаг.
Например, в японской игре может быть сцена с дарами для духов. При локализации для европейского рынка её адаптируют так, чтобы она была понятна и приемлема для игрока, не теряя духа оригинала.
- выход на датский рынок,
- подписание контракта с датской компанией,
- заключение дистрибьюторского соглашения,
то есть перевод коммерческой и юридической документации на датский язык — обязательный шаг.
Почему локализация критически важна?
- 93% пользователей отдают предпочтение контенту на родном языке.
- Более 70% покупателей реже покупают продукты с интерфейсом на иностранном языке.
- SEO-оптимизация невозможна без локализации: поисковые системы оценивают релевантность запросов, а не машинный перевод.
Если ваш сайт, приложение или игра на английском — вы теряете большую часть рынка.
Локализация сайтов
Что включает?
- Перевод и адаптация контента (тексты, кнопки, меню, форма обратной связи)
- Подбор правильных ключевых слов (локальный SEO)
- Настройка языка и валюты
- Локализация визуального контента (изображения, инфографика)
Пример
Ваш сайт продаёт билеты на концерты. Во Франции нужно добавить оплату через Carte Bancaire. В Польше — через BLIK. Без этого конверсия падает.
Локализация программного обеспечения
Что включает?
- Перевод пользовательского интерфейса
- Адаптация форматов даты, времени, валюты
- Учет юридических требований (например, GDPR для ЕС)
- Тестирование локализованного ПО
Фишка
Локализация видеоигр
Это отдельное искусство. Нужно:
- Передать стиль, атмосферу, сленг
- Адаптировать культурные реалии
- Локализовать субтитры, озвучку, диалоги
- Учитывать ограничения (длина реплик, шрифт, платформы)
Наша команда включает геймеров-переводчиков. Мы знаем разницу между «critical hit» и «headshot», и не путаем «loot» с «trophy».
Почему GTS 1+1?
- Специализируемся на локализации сложных проектов
- Под ключ: от перевода до тестирования
- Знаем, как вывести продукт на рынок США, Европы, Ближнего Востока
- Работаем на украинском, английском, немецком, французском, польском, испанском, арабском, китайском и других языках
SEO для локализованных продуктов
Мы не просто переводим — мы оптимизируем под поисковые запросы целевой аудитории. От meta-тегов и URL до локальных ключевых слов. Например, «приложение для фитнеса» в Германии ищут как «Fitness-App», а в Испании — «aplicación de entrenamiento».











