Сьогодні українська енергетика та інфраструктура отримують колосальну підтримку. Фонди USAID, GIZ, Світовий банк та європейські партнери виділяють бюджети на відновлення підстанцій, котелень та виробничих ліній.
Для українських компаній це шанс отримати велике замовлення. Але щоб виграти тендер, мало мати гарну ціну та обладнання. Потрібно довести донору, що ви здатні реалізувати проєкт технічно грамотно і безпечно. І тут виникає бар’єр: вся ваша інженерна компетенція має бути зрозумілою для міжнародних експертів.
Якщо переклад технічної специфікації неточний, а схема підключення в PDF “поїхала” — заявку відхилять. Гроші дають лише тим, хто гарантує результат і безпеку.
Бюро перекладів GTS 1+1 пояснює, як підготувати технічну частину тендерної заявки, щоб у донорів не виникло зайвих питань.
Тендерна документація — це не тільки договори
- Технічні специфікації та тендерна документація. Це “обличчя” вашої пропозиції. Ми точно перекладаємо характеристики обладнання, зберігаючи відповідність міжнародним кодам та стандартам.
- Інструкції з монтажу та введення в експлуатацію. Донори (особливо такі педантичні, як GIZ або NEFCO) перевіряють, чи відповідають ваші методи роботи європейським нормам.
- SOP та регламенти (ISO / EN / IEC). Якщо ви подаєтесь на міжнародний проєкт, ваші внутрішні процедури мають бути “зрозумілими” для системи ISO. Ми адаптуємо українські регламенти під логіку європейських стандартів.
- Документи з охорони праці (Safety manuals, MSDS). Безпека — пріоритет №1 для західних фондів. Будь-яка неточність у перекладі правил безпеки — це “червоний прапорець” для аудитора.
- Технічні та експлуатаційні мануали. Повний переклад супровідної документації до обладнання, яке ви постачаєте або обслуговуєте.
Робота з кресленнями: чому це важливо
Надійність у кожному проєкті
Чек-лист: перевірте свою тендерну документацію
Перед відправкою пакету документів донору, зверніть увагу на ці деталі:
Одиниці вимірювання. Чи зрозумілі вони міжнародному замовнику? (Ми стежимо за правильним написанням цифр та фізичних величин).
Креслення. Чи перекладено весь текст на схемах, включаючи штампи та дрібні примітки?
Назви стандартів. Чи коректно вказані відповідники українських ДСТУ міжнародним нормам EN/IEC у специфікаціях?
Абревіатури. Чи потрібне нотаріальне засвідчення перекладу для вашого типу контракту (ми робимо це “під ключ”)?
Ваш технічний партнер
Ви займаєтесь інженерією та будівництвом. Ми беремо на себе мовний бар’єр. Якісний переклад технічної частини — це ваш сигнал донору про вашу професійність та надійність.
Маєте на руках пакет документів для тендеру? Надішліть нам файл на прорахунок. Ми оцінимо терміни та вартість підготовки перекладу.
Потрібен точний переклад технічної документації вже сьогодні?
Зателефонуйте нам: +38 (067) 214-53-08
Надішліть файл на прорахунок: [email protected]
Наш офіс у Києві: просп. Берестейський, 104Б, офіс 3.
Графік роботи: Пн-Пт 10:00-18:00










