Грецька — одна з найдавніших мов Європи, але сучасна мова (новогрецька) сильно відрізняється від давньогрецької. Переклад потребує не просто знання словника, а глибокого розуміння граматики, фонетики та історичного контексту. Наші клієнти в GTS 1+1 цінують точність, емоційність і культурну відповідність текстів — і ми знаємо, як це зробити.
Відмінності грецької та новогрецької: основні пункти
1. Граматика
- Кількість відмінків: давньогрецька мала п’ять (номінатив, генітів, давалатів тощо), у новогрецькій залишилося чотири — давальний майже виключений .
- Число: втратився дуальний, лишилися лише однина й множина .
- Інфінітив: давній інфінітив зник — тепер використовуються конструкції з particle “να” (наприклад: «θέλω να πάω» замість «μένω πάειν»)
2. Фонологія та орфографія
- Злиття голосних (іотакізм): η, ι, υ, ει, οι, υι читаються як [i] — це створює багато омонімів у письмі й вимові
- Бетакізм: β переходить у [v] (у давньогрецькій це був [b]) .
- Стрес-акцент замість тонального: у новогрецькій лише один наголосний знак (τόνος)
3. Словниковий склад
- Збережені давньогрецькі корені (напр. φωνή – phoné), але сучасна лексика включає словосполучення з італійської, турецької, французької та англійської
- Новогрецька активно запроваджує неологізми для сучасних понять (комп’ютер, маркетинг).
4. Синтаксис
- Гнучкість порядку слів: новогрецька використовує SVO, але допускає варіації для стилістичного ефекту
- Заміна інфінітивних конструкцій: нові конструкції на базі “να” замість старих інфінітивних форм .
Особливості письмового перекладу з/на грецьку
- Транскрипція й передача омонімів: як правильно розрізняти слова з однаковою вимовою, але різним написанням?
- Наголос і читабельність: розстановка тону (τόνος) має велике значення: помилка — і значення змінюється.
- Культурні референти: імпліцитні алюзії, політичні особливості, історичні контексти.
- Контекстуальні адаптації: замість буквального перекладу використовуємо емоційно відповідні конструкції та синтаксис.
Локалізація: враховуємо регіональні відмінності (кіпріотський діалект, турецькі запозичення тощо
Чому обрати GTS 1+1?
- Експерти з новогрецької: наші перекладачі — носії мови або професіонали з багаторічним досвідом. Ми враховуємо все: від стресу до культурних коннотацій.
- Аналітичний підхід до лексики: не просто переклад, а адаптація термінології під контекст і цільову аудиторію.
- Стандарти SEO: статті, сайти, маркетинг — з урахуванням ключових слів, релевантності, читабельності.
- Точність і якість: ретельна перевірка, редагування й фінальне вичитування гарантовані.
- Конфіденційність: повна безпека документів клієнтів.
Часті запитання
Скільки часу займає переклад з грецької?
2–3 робочі дні, залежно від обсягу.
Чи робите нотаріальне засвідчення?
Так, у нас є послуга нотаріального перекладу й апостиля.
Скільки коштує?
Ціна залежить від складності, терміновості та тематики. Ми завжди робимо попередній прорахунок безкоштовно.
Письмовий переклад грецькою — це відповідальність
Через одну неточність у перекладі можна втратити контракт, подати неправильні документи чи зіпсувати імідж. З GTS 1+1 ви отримаєте переклад, який:
- повністю відповідає змісту
- враховує культурні коди
- виконується точно, вчасно і без компромісів
📩 Звертайтесь — і переклад справді працюватиме на вас!
Зв’яжіться з нами будь-яким зручним способом:
063 468 73 99 / Viber (067 214 53 08) / Telegram / [email protected] — ми завжди на зв’язку.
Не перекладайте наосліп. Довірте переклад професіоналам GTS 1+1!











