GTS 1+1 — бюро перекладів, яке знає, як перетворити тексти молдовською мовою на ідеальні документи українською, англійською чи іншими мовами. Ми працюємо не просто з текстами — ми працюємо з мовою, яка має унікальну історію, тонку граматику та складні культурні нашарування. У цій статті ми ділимось усіма важливими нюансами письмового перекладу молдовською мовою, які повинен знати як перекладач, так і замовник.
Що таке молдовська мова і чому це важливо?
Молдовська мова — це одна з форм румунської мови, яка використовується в Молдові. З лінгвістичної точки зору, молдовська = румунська, але на практиці, особливо в юридичних та офіційних документах, це розрізнення має значення.
Цікаво:
У Придністров’ї досі використовується кирилична графіка для молдовської мови, а в самій Молдові — латиниця. Це вже створює додатковий шар для перекладача: розуміти, звідки саме текст, якою графікою написаний, і для якого ринку він призначений.
Особливості молдовської мови, які впливають на переклад
🔸 1. Історичний і політичний контекст мови
- У Молдові офіційною вважається румунська мова, але в документах часто вказується саме “молдовська”.
- У Придністров’ї використовується кирилиця, хоча мова фактично та сама.
Для перекладача важливо вміти розпізнати джерело документа, тип графіки й правильно адаптувати переклад до цільової країни.
🔸 2. Лексика: молдовські регіоналізми
У молдовській є багато слів, яких немає в літературній румунській мові:
Молдовський варіант | Стандартна румунська | Значення |
a pârli | a arde | обпалити |
ciorap | șosetă | шкарпетка |
a se înviora | a se răcori | освіжитися |
Ці лексеми можуть викликати помилки в автоматичному перекладі, тому людський лінгвістичний контроль критично важливий.
🔸 3. Фонетичні та графічні особливості
- Заміна звуків і написання (e → i в діалектах)
- Варіативність у передачі власних назв, особливо при транслітерації кирилиці
Це має велике значення при перекладі документів, сертифікатів, офіційних імен.
🔸 4. Граматика і синтаксис
- У молдовській мові часто зустрічаються архаїчні або просторічні конструкції
- Дієслівні форми можуть бути варіативними залежно від регіону
Наприклад: у побутовому мовленні використовують інші дієвідміни, ніж в офіційній мові, що важливо враховувати при перекладі соціальних або особистих текстів.
🔸 5. Вплив російської мови
Через тривалий радянський вплив у мові збереглися лексичні кальки, як-от:
- “a lua cunoștință” — з калькованим значенням “ознайомитись”
- “a avea influență asupra” — впливати
При письмовому перекладі на українську чи англійську потрібно ретельно адаптувати такі конструкції, щоб уникнути штучності або неточностей.
🔸 6. Особливості передавання імен
- Ім’я може бути транслітеровано по-румунськи (Ion Ceban), по-російськи (Чебан Іон Григорійович) або змішано
- Часто виникають складнощі з передачею подвійних імен, по батькові чи прізвищ
Тому перекладач повинен звірятись із офіційними реєстрами та стандартами транслітерації.
🔸 7. Багатомовне середовище
У Молдові можуть зустрічатись тексти одразу трьома мовами:
- молдовською (румунською),
- російською,
- українською або гагаузькою.
Це важливо, якщо ви перекладаєте офіційні документи чи форми, де мова “перескакує” між параграфами — наприклад, печатка російською, підпис молдовською, а номер документа — українською.
Особливості письмового перекладу з молдовської мови
✔️ Графіка
- Важливо правильно ідентифікувати латиницю чи кирилицю
- У транслітерації бути особливо обережним
✔️ Термінологія
- У документах часто зустрічаються застарілі чи радянські терміни
- Потрібно адаптувати до сучасного юридичного лексикону України чи ЄС
✔️ Контекст
- Перекладач повинен розуміти, чи йдеться про молдовський регіональний варіант, офіційну мову чи діалект Придністров’я
Особливості письмового перекладу на молдовську мову
- Потрібна адаптація термінології — іноді навіть для простих понять немає прямого відповідника
- Бажано узгоджувати стиль зі стандартами молдовського ділового листування
- Необхідна локалізація, особливо для перекладу сайтів, маркетингових текстів, інструкцій
Що ми перекладаємо найчастіше?
- Нотаріальні документи — свідоцтва, довіреності, угоди
- Освітні документи — дипломи, сертифікати, академдовідки
- Юридичні документи — витяги з реєстрів, судові рішення
- Медичні тексти — довідки, епікризи, направлення
- Фінансові документи — рахунки, контракти, податкові декларації
Чому обирають саме GTS 1+1?
- 🧠 Досвідчені перекладачі з глибоким знанням обох мов і контекстів
- ✍️ Редактура та вичитка — кожен переклад проходить перевірку
- 📑 Можливість легалізації та апостилювання
- ⏱️ Оперативність — виконуємо термінові переклади
- 🌐 Локалізація під конкретну країну — Молдова, Румунія, Придністров’я
Часті запитання
Скільки часу займає переклад з молдовської?
2–3 робочі дні, залежно від обсягу.
Чи робите нотаріальне засвідчення?
Так, у нас є послуга нотаріального перекладу й апостиля.
Скільки коштує?
Ціна залежить від складності, терміновості та тематики. Ми завжди робимо попередній прорахунок безкоштовно.
Замовити переклад з молдовської — просто!
Через одну неточність у перекладі можна втратити контракт, подати неправильні документи чи зіпсувати імідж. З GTS 1+1 ви отримаєте переклад, який:
- повністю відповідає змісту
- враховує культурні коди
- виконується точно, вчасно і без компромісів
📩 Звертайтесь — і переклад справді працюватиме на вас!
Зв’яжіться з нами будь-яким зручним способом:
063 468 73 99 / Viber (067 214 53 08) / Telegram / [email protected] — ми завжди на зв’язку.
Не перекладайте наосліп. Довірте переклад професіоналам GTS 1+1!











