📌 Когда нужен перевод с/на польский?
Самые частые ситуации:
- Обучение в Польше — перевод дипломов, сертификатов, аттестатов.
- Работа и эмиграция — перевод справок, разрешений, медицинских документов.
- Бизнес — перевод контрактов, учредительных документов, презентаций.
- Личные дела — перевод свидетельств, судебных решений, переписки.
В GTS 1+1 мы выполняем как официальные переводы документов, так и специализированные тексты: технические, медицинские, юридические, рекламные.
🧠 Особенности польского языка, которые влияют на качество перевода
1️⃣ Сложная фонетика и орфография
Польский язык имеет много специфических звуков и букв с диакритическими знаками: ą, ć, ł, ń, ó, ś, ź, ż. Неправильное написание меняет значение.
🔸 Пример: pomoc – помощь, pomóc – помочь.
Даже одна буква — и текст становится неправильным.
2️⃣ Падежи, роды и числительные
Язык имеет 7 падежей, 3 рода и особое поведение с числительными.
🔸 Пример:
- jedna książka
- dwie książki
- pięć książek
Всё это — «одна», «две», «пять книг», но формы существительного меняются.
3️⃣ Лексическая многозначность и «ложные друзья» переводчика
🔍 Слова, которые путают:
- akt — не «акт события», а часто документ или даже «ню» в искусстве
- szukać — означает «искать», но похоже на «плакать» в укр./рус.
Только опытный переводчик распознает значение в контексте.
4️⃣ Официальный стиль = чёткость и структура
Юридические, образовательные и деловые документы на польском языке пишутся строго по форме, с чёткой терминологией.
В переводе важно:
- сохранить структуру
- не допустить двусмысленностей
- использовать правильные формулировки
5️⃣ Культура вежливости и стилистика
Поляки используют вежливые формы общения (Pan/Pani), даже в переписке.
Даже при простом отказе важно соблюдать формальный стиль.
🔸 Пример:
❌ Nie chcę.
✅ Dziękuję, ale nie jestem zainteresowany.
6️⃣ Специализированная терминология
В медицинских, юридических, технических и других сферах — своя лексика.
- Budowa – строительство
- Pełnomocnictwo – доверенность
- Kosztorys inwestorski – смета инвестора
- Izolacja cieplna – теплоизоляция
Неправильный перевод таких терминов может привести к юридическим ошибкам или недопониманию на уровне учреждений.
✅ Почему выбирают GTS 1+1 для перевода с/на польский
🔹 Работаем с носителями языка и профессиональными редакторами
🔹 Выверенная юридическая и деловая терминология
🔹 Заверение переводов, нотариальное оформление, апостиль
🔹 Собственная база глоссариев и шаблонов польских документов
🔹 Срочный перевод при необходимости
🔹 Отправка документов по Украине и за границу
💬 Частые вопросы
Сколько времени занимает перевод?
1–2 страницы — обычно в течение 1 рабочего дня.
📄 Заверяете ли вы переводы нотариально?
Да. Мы можем организовать заверение нотариусом или печатью бюро.
💰 Какая цена перевода с/на польский?
Цена зависит от тематики, срочности и объёма. Но мы работаем без скрытых платежей — расчёт перед началом.
🔎 По каким запросам нас ищут:
- перевод на польский язык Киев
- перевод документов для Польши
- письменный перевод на польский
- бюро переводов польский
- перевод диплома польский
- нотариальный перевод на польский
- юридический перевод польский язык
🟢 Профессиональный перевод с/на польский язык — просто, быстро, надёжно
Обратитесь в GTS 1+1, и мы обеспечим точность, соответствие нормам и грамотную подачу.
Свяжитесь с нами любым удобным способом: 063 468 73 99 / Viber (067 214 53 08) / Telegram / [[email protected]](mailto:[email protected]) — мы всегда на связи.
Не переводите вслепую. Доверьте перевод профессионалам GTS 1+1!










