Для отримання якісного перекладу найкраще звернутися до Бюро перекладів GTS 1+1. Професійні вузькопрофільні перекладачі, що входять у штат, спеціалізуються на кількох суміжних галузях, гарантують якісний підсумковий результат перекладу і повну конфіденційність.

  • Конфіденційність даних. Репутація – це ключ до успіху. Підтримуючи свою, ми зберігаємо і Вашу. Всі надані нам тексти і документи не передаються третім особам.
  • 7 щаблів якості. Кожен переклад перед здачею проходить ретельну редакторську перевірку. Враховуються правила граматики, пунктуації, дотримання стилістики, а також точності використовуваних в готовому тексті термінів.
  • 100 сторінок за 3 дні зі збереженням якості. Великі об’єми – короткі терміни. Ми справляємося з завданнями різної складності.
  • Безкоштовно. Можливість замовити тестовий варіант текстового перекладу.
  • Сервіс відмінного класу з урахуванням зазначених Вами нюансів і побажань.
Ми пишаємося компетентністю наших фахівців. В «GTS 1+1» є перекладачі вузького профілю. Засилля реклами – не наш стиль. Нашу репутацію створює якість роботи.

[tcalc-ua]

Вимоги до перекладачів технічних текстів

Перекладач технічних текстів зобов’язаний однаково добре володіти двома мовами, іноземною і рідною. Крім цього, йому також треба мати технічну освіту або досвід роботи в якійсь певній галузі. Тексти, що перекладаються з однієї мови на іншу, повинні зберігати стиль і передавати неспотворений зміст оригіналу.

Технічні тексти містять велику кількість специфічних термінів, абревіатур і не можуть бути банальним переказом з набором емоційних фраз. Без знання теми складно передати стиль матеріалу, зберігаючи зміст першоджерела.

Багато термінів мають декілька смислових значень залежно від висвітлюваної тематики.

Крім того, бурхливий розвиток науково-технічних розробок спричиняє появу і заміну нових термінів і скорочень, які навіть не встигають вноситися у словники. Нині в авторитетному словнику Вебстера із 600.000 внесених слів 500.000 стосуються професійного сленгу.

Перекладач при роботі з текстом зобов’язаний точно використати значення слів і зберегти достовірність інформації, що перекладається, не порушуючи її стиль і сенс.

Навіть маленька похибка може стати фатальною при перекладі інструкції, статуту або положення, що додається до складного технічного устаткування.

 

Наприклад, англійське слово “switch” має декілька значень в українській мові – вимикач, перемикач, комутатор. У деяких текстах означає мережевий пристрій для під’єднання певної кількості комп’ютерів до локальної мережі. В інших – означає команду-перемикач у мовах програмування.

Речення “Most of the modern radio-transmitters can communicat both telegraph and telephone signals” перекладач-лінгвіст перекладе як “Більшість сучасних радіопередавачів мають можливість пересилати телеграфні і телефонні сигнали”.

Також актуальна точність, стислість та інформативність у доповідях, монографіях, наукових статтях, коли від точності перекладу залежить розкриття теми, легкість її сприйняття слухачами.

Перекладач-технік перекладе: “Велика частина модернізованих радіопередавачів мають можливість працювати в телеграфному і телефонному режимі”.

Також актуальна точність, стислість та інформативність у доповідях, монографіях, наукових статтях, коли від точності перекладу залежить розкриття теми, легкість її сприйняття слухачами.

Бюро перекладів GTS 1+1 – гарантія успіху

Перекладачі у своїй роботі активно користуються словниками, програмами для автоматизації перекладу. Проте, для отримання інформативно точного, місткого і лаконічного перекладу вирішальним є досвід і знання фахівця або групи фахівців. Адже в роботі над складними і об’ємними текстами замовникові важливі як якість, так і терміни виконання.

Ви хочете замовити технічний переклад у Києві або іншому місті України, але не знаєте, кого обрати?

Чому можна довіряти Бюро перекладів GTS 1+1?

Бюро перекладів GTS 1+1 працює на ринку перекладацьких послуг України з 2005 року.

Фахівці бюро мають сертифікати, що підтверджують їх кваліфікацію.

За час роботи переклади, виконані в GTS 1+1, пройшли безліч міжнародних аудитів на відповідність якості загальноприйнятим світовим стандартам.

 

інформація, яку перекладають професіонали GTS 1+1, повністю конфіденційна і доступна лише замовникові.

До науково-технічних документів, що найчастіше перекладаються, належать:

  • статті;
  • монографії;
  • навчальні посібники;
  • описи винаходів;
  • реферати;
  • анотації;
  • комплект документації;
  • каталоги;
  • довідники;
  • інструкції.

80% перекладачів, які щороку поповнюють ринок перекладацьких послуг, беруться за переклади технічних текстів, які не в змозі виконати. Справа не лише в недоліку словникового запасу термінів і абревіатури.

Технічний переклад – одна з найбільш затребуваних послуг, що надаються компанією GTS 1+1. Виконують його висококваліфіковані фахівці, які не лише досконально володіють іноземними мовами, а й мають поглиблені знання в різних галузях техніки. Адже саме цими двома складовими – знанням мови оригіналу і предмета викладу – визначається якість результату.

Як можна виконати технічний переклад?

Переклад технічної літератури може бути виконаний одним з наступних методів:

  • Автоматичний або машинний (Сomputer Вased Тranslation). Сьогодні найвдалішими онлайн-перекладачами вважаються Google Translate і PROMT. Проте, як би не старалися розробники цих продуктів, виконаний ними технічний переклад буває просто смішним. Програма не здатна визначити контекст, через що сенс іноді спотворюється до невпізнання. Крім того, в російській та українській мовах словозміни відбуваються за рахунок зміни закінчень і суфіксів, що є величезною проблемою для автоматичних перекладачів.
  • Автоматизований (Computer aided Translation). Такий переклад виконується за допомогою складного і недешевого програмного забезпечення, що допомагає істотно прискорити процес. Проте кінцевий продукт є результатом людських зусиль.
  • Ручний. На жаль, на сьогодні жодні сучасні технології не можуть повноцінно замінити людську працю. Проте і тут не все так просто: якісно виконати науково-технічний переклад може тільки справжній професіонал

Чому варто звернутися до професійного бюро перекладів?

Переклад технічних текстів, що містять велику кількість спеціалізованих термінів, наявність інженерної графіки, безлічі даних вимагає від перекладача фундаментальних технічних знань для вибору правильних варіантів перекладу кожного слова. Більше того, фахівець повинен маневрувати між послівним відображенням тексту і збереженням його загального сенсу і стилістики. Зрозуміло, що звичайна людина, яка має філологічну освіту, не впорається з подібним завданням. Скористатися послугами перекладача-фрілансера – теж не найнадійніше рішення. Ми радимо звернутися в спеціалізоване бюро технічних перекладів або надійну перекладацьку компанію з відповідним штатом досвідчених професіоналів. Вартість технічного перекладу, виконаного професіоналами, дещо вища, ніж ціна послуг дилетантів, проте це не той випадок, коли економія буде виправданою. Приміром, некоректна інтерпретація інструкції з експлуатації устаткування може зрештою призвести до аварійних ситуацій із непередбачуваними наслідками як для техніки, так і для співробітників.

Що пропонує компанія GTS 1+1?

Послуги технічного перекладу від компанії GTS 1+1 – це бездоганна якість, суворе дотримання вказаних термінів і прийнятна ціна. Одним зі своїх найбільших досягнень ми вважаємо досвід багаторічної співпраці з великими промисловими підприємствами, постачальниками і виробниками промислового устаткування та контрольно-вимірювальних приладів, науково-дослідними організаціями, які регулярно замовляють у нас переклад технічної документації.

Ми здійснюємо професійний технічний переклад у наступних напрямках:

  • комп’ютерні технології;
  • локалізація ПЗ;
  • машинобудування (від важкого до високотехнологічного);
  • будівництво;
  • сільське господарство;
  • видобуток, транспортування і переробка нафти й газу.

Види технічної документації, яку ми перекладаємо:

  • проектно-технічна і дозвільна документація;
  • експлуатаційна документація (описи, інструкції з монтажу, інструкції користувача і т. д.) до устаткування тощо;
  • транспортна і митна документація на устаткування і багато іншого.

Одного разу звернувшись у Бюро перекладів GTS 1+1 і оцінивши усі переваги нашої співпраці, замовники невдовзі повертаються до нас із новими проектами.