Для получения качественного перевода лучше всего обращаться в Бюро переводов GTS 1+1. Входящие в штат профессиональные узкоспециализированные переводчики, специализирующихся на нескольких смежных областях, гарантируют качественный итоговый результат перевода и полную конфиденциальность.
[tcalc]
Требования к переводчикам технических текстов
Переводчик технических текстов обязан одинаково хорошо владеть двумя языками, иностранным и родным. Помимо этого ему также нужно иметь техническое образование или опыт работы в какой-то определенной области. Тексты, переводимые им с одного языка на другой, должны сохранять стиль и передавать неискаженный смысл оригинала.
Технические тексты содержат большое количество специфических терминов, аббревиатуры и не могут быть банальным пересказом с набором эмоциональных фраз. Без знания темы сложно передать стиль материала, сохраняя смысл первоисточника.
Многие термины имеют несколько смысловых значений в зависимости от освещаемой тематики.
Кроме того, бурное развитие научно-технических разработок вызывает появление и изменение новых терминов и сокращений, которые даже не успевают вноситься в словари. На сегодняшний день в авторитетном словаре Вебстера из 600.000 содержащихся в нем слов 500.000 относится к профессиональному сленгу.
Переводчик при работе над текстом обязан точно использовать значения слов и сохранить достоверность переводимой информации, не нарушая ее стиль и смысл.
Даже маленькая ошибка может стать роковой при переводе инструкции, устава или положения, прилагаемого к сложно-техническому оборудованию.
Например, английское слово «switch» имеет несколько значений в русском языке — выключатель, переключатель, коммутатор. В некоторых текстах обозначает сетевое устройство для подключения некоторого количества компьютеров в локальную сеть. В других обозначает команду-переключатель в языках программирования.
Предложение «Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals» переводчик-лингвист переведет как «Большинство современных радиопередатчиков имеет возможность пересылать телеграфные и телефонные сигналы».
Также актуальна точность, краткость и информативность в докладах, монографиях, научных статьях, когда от точности перевода зависит раскрытие темы, легкость их восприятия слушателями.
Переводчик-технарь переведет: «Большая часть модернизированных радиопередатчиков имеет возможность работать в телеграфном и телефонном режиме.»
Так же актуальна точность, краткость и информативность в докладах, монографиях, научных статьях, когда от точности перевода зависит раскрытие темы, легкость их восприятия слушателями.
Бюро переводов GTS 1+1– гарантия успеха
Переводчики в своей работе активно пользуются словарями, программами для автоматизации перевода. Тем не менее, для получения информативно точного, емкого и лаконичного перевода решающим являются опыт и знания специалиста или группы специалистов. Ведь в работе над сложными и объемными текстами заказчику важны как качество, так и сроки выполнения.
Вы хотите заказать технический перевод в Киеве или другом городе Украины, но не знаете, кого выбрать?
Почему можно доверять Бюро переводов GTS 1+1?
Бюро переводов GTS 1+1 работает на рынке переводческих услуг Украины с 2005 года.
Специалисты бюро обладают сертификатами, подтверждающими их квалификацию.
За время работы переводы, выполненные в GTS 1+1, прошли множество международных аудитов на соответствие качества общепринятым мировым стандартам.
Информация, которую переводят профессионалы GTS 1+1, полностью конфиденциальна и доступна только заказчику.
К научно-техническим документам, наиболее часто переводимым, относятся:
- статьи;
- монографии;
- учебные пособия;
- описания изобретений;
- рефераты;
- аннотации;
- комплект документации;
- каталоги;
- справочники;
- инструкции.
80% переводчиков, ежегодно пополняющих рынок переводческих услуг, берутся за переводы технических текстов, которые не в состоянии выполнить. Дело не только в недостатке словарного запаса терминов и аббревиатуры.
Технический перевод – одна из наиболее востребованных услуг, предоставляемых компанией GTS 1+1. Выполняют его высококвалифицированные специалисты, которые не только досконально владеют иностранными языками, но и обладают глубокими знаниями в различных областях техники. Ведь именно этими двумя составляющими – знанием языка оригинала и предмета изложения – определяется качество результата.
Как можно выполнить технический перевод?
Перевод технической литературы может быть выполнен одним из следующих методов:
- Автоматический или машинный (Сomputer Вased Тranslation). Сегодня самыми удачными онлайн-переводчиками считаются Google Translate и PROMT. Однако, как бы ни старались разработчики этих продуктов, выполненный ими технический перевод бывает просто смехотворным. Программа не способна определить контекст, из-за чего смысл порой искажается до неузнаваемости. Кроме того, в русском языке словоизменения происходят за счет смены окончаний и суффиксов, что представляет огромную проблему для автоматических переводчиков.
- Автоматизированный (Computer Aided Translation). Такой перевод выполняется при помощи сложного и недешевого программного обеспечения, помогающего существенно ускорить процесс. Однако конечный продукт является результатом человеческих усилий.
- Ручной. К сожалению, на сегодняшний день никакие современные технологии не могут полноценно заменить человеческий труд. Однако и здесь не все так просто: качественно выполнить научно-технический перевод может только настоящий профессионал.
Почему стоит обратиться в профессиональное бюро переводов?
Перевод технических текстов, содержащих большое количество специализированных терминов, наличие инженерной графики, множества данных требует от переводчика фундаментальных технических знаний для выбора правильных вариантов перевода каждого слова. Более того, специалист должен маневрировать между пословным отображением текста и сохранением его общего смысла и стилистики. Разумеется, обычный человек, имеющий филологическое образование, не справится с подобной задачей. Воспользоваться услугами переводчика-фрилансера – тоже не самое надежное решение. Мы советуем обратиться в специализированное Бюро технических переводов или надежную переводческую компанию с соответствующим штатом опытных профессионалов. Стоимость технического перевода, выполненного профессионалами, несколько выше, чем цена услуг дилетантов, однако это не тот случай, когда экономия будет оправданной. К примеру, некорректная интерпретация инструкции по эксплуатации оборудования может в конечном итоге привести к аварийным ситуациям с непредсказуемыми последствиями как для техники, так и для сотрудников.
Что предлагает компания GTS 1+1?
Услуги технического перевода от компании GTS 1+1 – это безупречное качество, строгое соблюдение оговоренных сроков и приемлемая цена. Одним из своих наибольших достижений мы считаем опыт многолетнего сотрудничества с крупными промышленными предприятиями, поставщиками и производителями промышленного оборудования и контрольно-измерительных приборов, научно-исследовательскими организациями, регулярно заказывающими у нас перевод технической документации.
Мы осуществляем профессиональный технический перевод в следующих направлениях:
- компьютерные технологии;
- локализация ПО;
- машиностроение (от тяжелого до высокотехнологичного);
- строительство;
- сельское хозяйство;
- добыча, транспортировка и переработка нефти и газа.
Виды технической документации, которую мы переводим:
- проектно-техническая и разрешительная документация;
- эксплуатационная документация (описания, инструкции по монтажу, инструкции пользователя и т. д.) к оборудованию и т.д.;
- транспортная и таможенная документация на оборудование и многое другое.
Однажды обратившись в Бюро переводов GTS 1+1 и оценив все преимущества нашего сотрудничества, заказчики вскоре возвращаются к нам с новыми проектами.