➊+➊ Бюро переводов общей тематики 📕 в Бюро переводов GTS 1+1

Вам необходим качественный литературный перевод с английского языка, и вы решили воспользоваться каким-нибудь онлайн сервисом и получили нечто в стиле постмодернизма? Ничего удивительного в этом нет, машинный перевод осуществляется по сугубо техническим алгоритмам, и принципиально не имеет творческой жилки. К тому же оригинальный текст на английском языке может быть несколько далек от литературных канонов. Буквальный перевод литературных и просторечных выражений машиной просто вреден, но английский литературный перевод на русский язык, выполненный переводчика из бюро переводов GTS 1+1, решит проблему культурной пропасти. Текст, переведенный специалистами нашей компании, будет приятен в прочтении и понятен любому русскоязычному читателю.

  • Конфиденциальность данных. Репутация – это ключ к успеху. Соблюдая свою, мы храним и вашу. Все предоставленные нам тексты и документы не передаются третьим лицам.
  • 7 ступеней качества. Каждый перевод перед сдачей проходит тщательную редакторскую проверку. Учитываются правила грамматики, пунктуации, соблюдение стилистики, а также точности используемых в готовом тексте терминов.
  • 100 страниц за 3 дня с сохранением качества. Большие объемы – краткие сроки. Мы справляемся с заданиями разной сложности.
  • Бесплатно. Возможность заказать тестовый вариант текстового перевода.
  • Сервис отменного класса с учетом выказанных вами нюансов и пожеланий.

Мы гордимся компетентностью наших специалистов. В «GTS 1+1» есть переводчики узкого профиля.
Обилие рекламы – не наш стиль. Нашу репутацию создает качество работы.

[tcalc]

Кто работает у нас переводчиками

Среди специалистов, выполняющих литературный перевод текста, есть кандидаты и доценты филологических и исторических наук, литературоведы. Чтобы осуществить литературный перевод,мало знать просто язык, так как подобная работа – это еще и творческий процесс, который требует определенных навыков художника от литературы. Особенно это остро ощущается в тех ситуациях, когда нужно сохранить уникальный стиль англоязычного автора.

Чаще всего художественный перевод, выполняется для следующих типов произведений:

  • детективные и другие романы
  • статьи и публикации в развлекательных журналах
  • дневники, мемуары
  • стихи и песни
  • компьютерные игры

В чем особенность литературного перевода

Литературные произведения от прочих текстов отличаются эмоциональной составляющей. Настрой и подтекст, который приоткрывает нам автор, должен читаться между строк.  Оттого и требования к переводчику литературы весьма не просты. Такой переводчик должен быть эрудированным человеком, подкованным в писательском мастерстве, обладать прозорливостью и интуицией. Эти навыки позволят переводчику литературы с английского на русский язык, понять чувства автора и его героев, и таким образом качественно перевести литературное произведение.

Специалист бюро переводов GTS 1+1, занимающийся художественными переводами с английского языка, умеет учитывать большое количество аспектов, которые характерны только для художественного теста, а именно:

  • аллегория
  • эпитеты
  • диалектизмы
  • жаргонизмы
  • игра слов
  • авторские неологизмы

Дополнительной проблемой являются факторы и понятия, которые трудно интерпретируются на русский язык, и непонятны для русского человека. Иногда их приходится убирать, подменять другими. Однако, так или иначе материал хорошим литературным переводчиком передаётся в полном объеме. В английском языке большое количество слов-синонимов, их аналоги в русском языке таких синонимов, как правило, не имеют. Выше озвученные и другие факторы, обычный англо-русский переводчик, учесть не в состоянии, не говоря уже о машинном переводе.

Перевод договоров

Переводы договоров и контрактов с английского и обратно – наиболее востребованная услуга в сфере переводов юридической документации. Наша компания, осознавая, что спрос на перевод договоров будет только возрастать постоянно идет в ногу со временем и совершенствует квалификацию своих сотрудников. Что весьма актуально, при нарастающей активности бизнеса и упрочнении связей с западными партнёрами, когда неизбежно составляется большое количество сложных договоров. Данный вид перевода требует точно исполненного, максимального соответствующего оригиналу перевода. Поскольку в противном случае неизбежны разногласия, финансовые и временные потери, а также возможен разрыв всех ранее заключённых контрактов с иностранными партнёрами.

Global Translation Services 1+1 переводит договорную документацию всех видов. Обратившись к нам, вы всегда можете быть уверены в своевременно выполненном переводе, переводчиками международного уровня, в данной разновидности переводов. Переводы договоров выполняются специалистами, имеющими юридическую и техническую подкованность. У них есть опыт работы в маркетинге, высшее юридическое образование – дополнительный козырь, который есть у переводчиков нашей компании. В GTS 1+1 работают только сертифицированные специалисты, они предоставляют услуги перевода с английского языка разных видов юридических документов. Например:

  • переводы контрактов
  • переводы договоров
  • переводы соглашений

Мы также выполняем перевод договора на английский, и дополнительно на многие другие иностранные языки. Заверить договор нотариально (удостоверить подпись переводчика нотариусом), легализовать документы и поставить штамп «Апостиль» — также входит в перечень выполняемых нами услуг.

Бывают ситуации, когда клиенты обращаются в GTS 1+1 с требованием сделать перевод контракта или договора с приложениями, в сжатые сроки. Быстрый перевод юридического документа не является проблемой. В срочном порядке, перевод небольшого договора (до 4 страниц) может быть выполнен примерно за 2 часа.

В случае необходимости юридической легализации перевода в странах Евросоюза, наша компания может привлечь присяжных переводчиков, которые оформят перевод в соответствии с международными правилами, и заверят перевод договора своей подписью.

Перевод технических текстов

Говоря про технический перевод, мы говорим про перевод текста, в котором содержится информация технического характера: каталоги продукции, руководства к эксплуатации, патенты, технологические заметки, справочники.

От литературного перевода такой перевод отличается полным отсутствием отсебятины и речевых вольностей. Точность перевода научно-технических материалов должна быть дословной.  Специальная терминология, должна быть переведена, сохраняя соответствие отраслевым стандартам страны перевода. Необходимо учитывать, что в таких англоязычных странах как: Англия, Австралия, Канада и США, есть свои языковые и отраслевые особенности. В штате нашей компании есть переводчики и редакторы, обладающее высокой технической квалификацией, многолетним опытом работы в торгово-промышленной сфере, профильным техническим образованием.

Основные тематики технических материалов:

  • Телекоммуникации и информационные технологии
  • Сельскохозяйственное производство и автомобилестроение
  • Бытовая техника и электроника
  • Нефтегазовое оборудование
  • Машиностроение

Обратившись к нам для оформления заказа на перевод, вы можете сначала взять консультацию у нашего менеджера, который предоставит полную информацию, касающуюся стоимости перевода, интересующего вас материалов, оговорит с вами сроки их выполнения и конечную стоимость заказа.

Перевод художественных текстов

Литературный перевод – это всегда загадка, парадокс, феномен. Многим он кажется очень лёгким и простым: что может быть проще перевода обычного рассказа, в котором нет ни сложных терминов и понятий, ни определённой тематики, в которой сведущи только специалисты? Но создать не только читабельный, но НАСТОЯЩИЙ художественный перевод способны немногие специалисты. Ведь подобный вид литературы имеет свою специфику, весьма сложную, требующую от переводчика не только знания языка, но и литературного таланта. Официально-деловые, юридические, научные тексты при всей своей видимой сложности изложены сухим языком и всего лишь представляют информацию, которую нужно донести до читателя. В них нет места излишествам, всё изложено чётко и по делу.

В художественном тексте дело обстоит по иному: слова, сплетаясь в предложения, выполняют не только информативную функцию, но и несут в себе эмоциональный заряд, который должен «зацепить читателя», подтолкнуть его к переживаниям. Это поднимает работу специалиста до ранга искусства. Перевод предоставленных Вами литературных текстов Вы можете доверить нам, Бюро переводов GTS 1+1.

Перевод рекламы и маркетинг

Для кого-то реклама – это просто слова, которые должны привести покупателя к товару, а для кого-то – ценный ресурс, способный поднять продажи до невиданных высот. Перевод рекламы требует не только знания языка, но и знания общественных устоев, традиций, привычек. То, что сработает в одной стране, может ни к чему не привести в другой. Специалисты нашего бюро переводов понимают важность не дословного, а образного перевода. Они создадут Вашему бизнесу привлекательную рекламу, а также смогут ясно и понятно донести суть услуг до клиентов в других странах. Не тратьте время и деньги на любителей, доверьтесь профессионалам!

Перевод делопроизводственных документов

С тонкостями делопроизводства сталкивается любая компания. Выходя на международный рынок и заводя важные связи с иностранными компаниями, фирма просто обязана задуматься над качественным переводом многочисленных документов, принимаемых в оборот. Ведь от него зависит не только скорость производимых операций, но и взаимопонимание, что очень важно при выстраивании совместной бизнес-стратегии с иностранными партнёрами. Заказывайте перевод документов любой сложности в нашем бюро GTS 1+1!

Перевод должностных инструкций

Должностная инструкция – это документ, в котором прописаны служебные обязанности каждого сотрудника. В мелких компаниях с переводом должностные инструкции не требуют перевода – в них попросту нет иностранных специалистов. Но большие компании, выходящие на международный рынок и принимающие в свой штат иностранцев, вынуждены обращаться за качественным переводом.

Ситуации, в которых требуется перевод должностных инструкций:

  • при принятии нового сотрудника-иностранца;
  • при заключении договоров о взаимовыгодном сотрудничестве с иностранными компаниями;
  • при составлении общего пакета документов для предоставления его в административные органы или же банки.

Специалисты нашего бюро не только выполнят качественный перевод, но и сохранят стилистику первоначального документа, его структуру и смысл.

Перевод документации для частных лиц

У каждого человека может возникнуть необходимость в переводе поступивших к нему документов. В этом Вам помогут наши специалисты, которым по плечу любой перевод.