Современный мир дает уникальную возможность каждому человеку расширить свои горизонты знаний и черпать информацию из альтернативных источников. Одним из помощников ему в этом стали агентства переводов, квалифицированно и качественно доносящих информацию первоисточников до заказчика. Этот постулат справедлив и для медицины. Множество людей ищет дополнительную информацию в вопросах здоровья, поэтому точный перевод медицинской документации имеет огромное значение для конкретного человека, так как может спасти ему жизнь.

  • Конфиденциальность данных. Репутация – это ключ к успеху. Соблюдая свою, мы храним и Вашу. Все предоставленные нам тексты и документы не передаются третьим лицам.
  • 7 ступеней качества. Каждый перевод перед сдачей проходит тщательную редакторскую проверку. Учитываются правила грамматики, пунктуации, соблюдение стилистики, а также точности используемых в готовом тексте терминов.
  • 100 страниц за 3 дня с сохранением качества. Большие объемы – краткие сроки. Мы справляемся с заданиями разной сложности.
  • Бесплатно. Возможность заказать тестовый вариант текстового перевода.
  • Сервис отменного класса с учетом выказанных Вами нюансов и пожеланий.

Мы гордимся компетентностью наших специалистов. В «GTS 1+1» есть переводчики узкого профиля.
Обилие рекламы – не наш стиль. Нашу репутацию создает качество работы.

[tcalc]

Медицинский перевод – почему только профессионалы?

Если перевод разговорной речи, обычных писем, газетных статей, разнообразной познавательной информации можно доверить удаленному переводчику или, на худой конец, попробовать понять смысл через онлайн-переводчик, то переводить тексты медицинской тематики должны только люди, имеющие узкую специализацию именно в этом направлении перевода. Причины такого утверждения очевидны:

  • медицинские термины не допускают вольной трактовки. Это подразумевает огромнейшую ответственность переводчика за конечную информацию, ибо неправильный перевод может привести к фатальным последствиям,
  • искажение научных данных вредит дальнейшим изысканиям людей, ведущих научно-исследовательскую деятельность.

Экономия в деньгах на правильном переводе не допускается там, где на кону может стоять человеческая жизнь. Именно поэтому следует обращаться в специализированное бюро медицинских переводов, имеющее большой опыт в проведении подобных работ и обладающее штатом высококвалифицированных переводчиков именно по медицинской тематике.

Бюро медицинских переводов GTS 1+1

На рынке оказания переводческих услуг существует масса агентств, предоставляющих перевод различной тематики. Вместе с тем, перевод медицинских статей лучше всего доверить тем структурам, которые имеют большой опыт и международные связи в области медицины. Это связано с тем, что много медицинских терминов, имеющих конкретное обозначение на русском языке, могут трактоваться по-разному в англоязычных странах, в зависимости от носителя оригинального языка. Например, британский английский отличается от американского английского, и знание специфики каждого языка помогает более точно перевести тот или иной термин. При обращении за переводом в Бюро GTS 1+1 каждый Заказчик может быть уверен в исключительно точном значении медицинского термина без различных вариантов его трактовки. Основные направления, достоинства и принципы работы бюро Global Translation Services 1+1, занимающегося медицинским переводом в Киеве:

  • перевод материалов по клиническим исследованиям, инструкций к лекарственным препаратам, а также технической документации к медицинскому оборудованию;
  • перевод как отдельных статей из зарубежной медицинской литературы, так и периодических изданий в полном объеме;
  • перевод в обоих направлениях историй болезни, эпикризов, заключений специалистов и других подобных документов;
  • перевод данных аналитического характера, фармакологических текстов с медицинскими терминами;
  • долговременное сотрудничество с крупнейшими фармацевтическими производителями, поставщиками различного медицинского оборудования и компаниями, занимающимися страхованием жизни в области здоровья как Украины, так и зарубежья;
  • отсутствие предоплаты за оказанные услуги, расчет только по наличию конечного результата.

Благодаря развитию интернета специалисты имеют возможность общаться напрямую со своими коллегами из-за рубежа, и квалифицированный перевод медицинских статей востребован как никогда. Бюро GTS 1+1 в лице его руководителей чутко держит руку на пульсе и поэтому особое внимание уделяет структурированию своих отделов по определенным тематикам перевода. Такие меры, обеспечивающие мощную концентрацию высококлассных специалистов по одной и той же тематике, дают 100% результат в плане точности и правильности перевода.

Как заказать услугу перевода?

Вся необходимая информация по заказу услуги находится на нашем сайте бюро https://gtsoneplusone.com/. Удобная и понятная навигация позволяет заказчикам самостоятельно и быстро найти необходимые данные. Если есть ограничение во времени, то оформить заявку можно по телефонам, указанным на главной странице сайта, отправить сообщение на почтовый ящик или воспользоваться опцией обратного звонка. Заказав услугу перевода в нашем Бюро, Вы приобретете надежного помощника на будущее.

Медицинский перевод – это один из тех видов перевода, выполнение которых лучше не доверять онлайн-переводчикам или удаленным работникам с биржи труда: слишком много поставлено на карту. От качества результата может зависеть корректность научных данных, правильность поставленного диагноза и назначенного лечения. Это не тот случай, когда можно сэкономить, ведь, в конце концов, ошибка переводчика так же, как ошибка врача, может стоить человеческой жизни, а иногда и не одной.

Вот почему мы рекомендуем сотрудникам медицинской, фармакологической и химической сфер обращаться не к дилетантам, а в специализированные бюро медицинских переводов или надежные международные переводческие компании. Global Translation Services 1+1 — это международное Бюро переводов. Огромное внимание мы уделяем переводу «клинических исследований». Одним из главных преимуществ сотрудничества с нашей компанией является привлечение к работе носителей языков. Таким образом, переводы медицинских текстов проходят 100% лингвистическую и профессиональную адаптацию профильными специалистами. С GTS 1+1 Вы можете успешно пользоваться достижениями европейской и восточной медицины без всяких рисков и неудобств.

Что включает в себя медицинский перевод от Global Translation Services 1+1?

Жители из разных городов Украины и стран СНГ обращаются в нашу компанию с иноязычными материалами из области фармакологии, аналитической химии и медицины. Мы предлагаем комплексный персонифицированный подход, гарантируем абсолютную конфиденциальность и безупречное качество перевода и при этом не требуем предоплаты.

Переводческие услуги GTS 1+1 включают:

  • перевод медицинской документации (имеются в виду эпикризы, выписки из истории болезни, заключения медицинских экспертов и прочие документы, предназначенные для регистрации результатов лечебных, профилактических, диагностических, реабилитационных и других мероприятий);
  • перевод инструкций к лекарственным препаратам и медицинскому оборудованию;
  • перевод медицинских статей и целых периодических изданий;
  • работу с материалами по аналитической химии, фармакологии и другим дисциплинам, подразумевающую перевод медицинских терминов;
  • составление глоссариев под индивидуальный проект и многое другое.

К примеру, общеупотребляемое выражение «анализ крови» любой медицинский словарь переведет как bloodtest или bloodanalysis, в то время как в обиходе английских и американских медиков прочно закрепилось понятие completebloodcount. Вот потому-то руководство GTS 1+1 уделяет такое значение структурному распределению компании: каждым переводческим направлением, включая перевод медицинских текстов, занимается определенный отдел, что обеспечивает 100% качество результата.

Отечественная медицина давно уже переступила порог изолированности, и сегодня любой врач и фармацевт имеют возможность общаться с зарубежными коллегами. Поэтому медицинский перевод на английский язык с русского и наоборот становится все более востребованной услугой. Помимо обилия медицинских терминов и сокращений, трудность такого перевода заключается в том, что одному понятию в русском языке могут соответствовать сразу несколько возможных переводов на английский, уместных в разных контекстах.

Одним из своих главных достижений мы считаем опыт долгосрочного сотрудничества с крупными фармацевтическими компаниями Украины и других стран, производителями и поставщиками оборудования и материалов для медицинских учреждений, надежными страховыми компаниями, работающими в сегменте страхования здоровья. Однажды заказав у нас перевод медицинских документов, Вы непременно оцените все преимущества сотрудничества с нами и будете обращаться к нам еще не раз.

Отечественная медицина не всегда на высоте. А бывают ситуации, когда обращение за помощью к иностранным специалистам, использование зарубежных препаратов, медицинских приборов – единственный способ вернуть здоровье.

Обращение за иностранной медицинской помощью: проблемы взаимопонимания

Контакты с зарубежными медиками очень осложняет языковой барьер. Прежде чем отправиться на лечение, требуется собрать и отправить в иностранную клинику результаты обследования на родине. И тут-то начинаются сложности, поскольку медицинский перевод выполнит далеко не каждый даже квалифицированный переводчик.

Перевести выписки из истории болезни, заключения экспертов, результаты анализов – для этого надо самому иметь базовое медицинское образование, знать именно медицинскую терминологию. Нередко одно и то же слово может, помимо бытового значения, иметь совершенно другой смысл в контексте медицинского документа. И, соответственно, требовать совершенно другого перевода.

Еще одна сложность возникает, если для лечения были закуплены импортные медицинские препараты или приборы. Требуется перевести инструкции, сопроводительные документы. Каждое лекарство имеет ряд противопоказаний, есть такие особенности как длительность лечения, особенности приема (до, после, во время еды), ряд препаратов нельзя применять одновременно. Важно знать и первые признаки развивающихся осложнений, и побочные эффекты.

Перевод медицинской документации нужен не только пациентам, но, в первую очередь, врачам. Ведь рекомендуя больному зарубежный препарат, специалист должен сам отлично знать, почему и зачем именно это лекарство используется, а не более дешевый и доступный отечественный аналог. А такое знание требует не только отличного перевода инструкции, но и другой медицинской информации – результатов клинических испытаний, специальных исследований, посвященных лечению конкретных заболеваний разными препаратами.

Медицинский перевод для руководителей медицинских учреждений и научных работников

В Бюро переводов GTS 1+1 обращаются и руководители клиник, медицинских центров, которые планируют закупить новое оборудование за рубежом. Им нужно вести деловую переписку с производителем, нужно выбрать из ряда аналогичных приборов именно те, которые покажут наибольшую эффективность.

Работа в области медицины требует от врача быть постоянно в курсе последних медицинских исследований, а также самому активно участвовать в профессиональном общении с коллегами из-за рубежа. И нередко языковой барьер мешает грамотному специалисту ознакомиться с монографиями, издающимися на иностранных языках, научными журналами. А ждать, пока информация будет издана в переводе – это потерять несколько драгоценных лет, да и уверенности в качестве перевода, особенно если материал находится в интернете, никакой.

Поэтому специалисты, а нередко и руководители медицинских учреждений обращаются к нам за переводом статей, целых специальных медицинских журналов. Это – вклад в образование персонала клиники, медицинского центра. Это – вклад в здоровье пациентов. Врачи смогут использовать самые современные методы лечения, будут владеть новыми технологиями, составляя конкуренцию не только отечественным, но и зарубежным коллегам.

Не менее важен доступ к информации по специальности ученым. Сделать научную карьеру возможно, только активно изучая результаты исследований иностранных коллег и публикуя собственные труды в уважаемых научных журналах, которые издаются за рубежом. И здесь специалисты-переводчики приходят на помощь, осуществляя не только перевод научной литературы с иностранных языков, но и переводя труды отечественных специалистов на язык издания.

В поисках специалиста, который возьмется и качественно выполнит медицинский перевод, Киев придется обыскать неоднократно. Наличие медицинского образования, отличное знание иностранного языка, владение спецификой медицинского перевода, высокая скорость и качество работы – редкое сочетание профессиональных качеств. Именно такие специалисты есть в GTS 1+1.