Сучасний світ дає унікальну можливість кожній людині розширити горизонти своїх знань і черпати інформацію з альтернативних джерел. Одними з помічників у цьому стали агентства перекладів, які кваліфіковано і якісно доносять інформацію першоджерел до замовника. Цей постулат справедливий і для медицини. Безліч людей шукають додаткову інформацію з питань здоров’я, тому точний переклад медичної документації має величезне значення для конкретної особи, оскільки може врятувати їй життя.
[tcalc-ua]
Медичний переклад – чому тільки професіонали?
Якщо переклад розмовної мови, звичайних листів, газетних статей, різноманітної пізнавальної інформації можна довірити віддаленому перекладачеві або, у найгіршому разі, спробувати зрозуміти сенс через онлайн-перекладач, то перекладати тексти медичної тематики повинні лише люди, що мають вузьку спеціалізацію саме в цьому напрямку перекладу. Причини такого твердження очевидні:
- медичні терміни не допускають вільного трактування. Це передбачає величезну відповідальності перекладача за кінцеву інформацію, адже неправильний переклад може призвести до фатальних наслідків;
- спотворення наукових даних шкодить подальшим дослідженням людей, які ведуть науково-дослідну діяльність.
Економія коштів на правильному перекладі не допускається там, де на кону може стояти людське життя. Саме тому слід звертатися у спеціалізоване бюро медичних перекладів, яке має великий досвід у проведенні подібних робіт і штат висококваліфікованих перекладачів саме з медичної тематики.
Бюро медичних перекладів GTS 1+1
На ринку надання перекладацьких послуг існує маса агентств, що виконують переклад на різну тематику. Водночас, переклад медичних статей краще за все довірити тим структурам, які мають великий досвід і міжнародні зв’язки в галузі медицини. Це пов’язано з тим, що багато медичних термінів, які мають конкретне визначення у російській та українській мовах, можуть трактуватися по-різному в англомовних країнах залежно від носія оригінальної мови. Наприклад, британський варіант англійської відрізняється від американського, і знання специфіки кожної мови допомагає точніше перекласти той чи інший термін. При зверненні за перекладом у Бюро GTS 1+1 кожен Замовник може бути впевненим у винятково точному значенні медичного терміну без різних варіантів його трактування.
Основні напрямки, переваги і принципи роботи бюро Global Translation Services 1+1, що займається медичним перекладом у Києві:
- переклад матеріалів з клінічних досліджень, інструкцій до лікарських препаратів, а також технічної документації до медичного устаткування;
- переклад як окремих статей із зарубіжної медичної літератури, так і періодичних видань у повному обсязі;
- переклад в обох напрямках історій хвороби, епікризів, висновків фахівців та інших подібних документів;
- переклад даних аналітичного характеру, фармакологічних текстів із медичними термінами;
- довготривала співпраця з найбільшими фармацевтичними виробниками, постачальниками різного медичного устаткування і компаніями, що займаються страхуванням життя у галузі здоров’я як України, так і зарубіжжя;
- відсутність передплати за надані послуги, розрахунок тільки за наявності кінцевого результату.
Завдяки розвитку інтернету фахівці мають можливість спілкуватися безпосередньо зі своїми колегами з-за кордону, і кваліфікований переклад медичних статей затребуваний як ніколи. Бюро GTS 1+1 в особі його керівництва завжди тримає руку на пульсі і тому особливу увагу приділяє структуризації своїх відділів за певною тематикою перекладів. Такі заходи забезпечують потужну концентрацію висококласних фахівців з однієї і тієї ж тематики і дають 100% результат у питаннях точності і правильності перекладу.
Як замовити послугу перекладу?
Уся необхідна інформація про замовлення послуги є на нашому сайті бюро https://gtsoneplusone.com/. Зручна і зрозуміла навігація дозволяє замовникам самостійно і швидко знайти необхідні дані. Якщо є обмеження у часі, то оформити заявку можна за телефонами, вказаними на головній сторінці сайту, або ж відправити повідомлення на поштову скриньку чи скористатися опцією зворотного дзвінка. Замовивши послугу перекладу у нашому Бюро, Ви отримаєте надійного помічника на майбутнє.
Медичний переклад – це один із тих видів перекладу, виконання яких краще не довіряти онлайн-перекладачам або віддаленим працівникам із біржі праці: надто багато поставлено на карту. Від якості результату може залежати коректність наукових даних, правильність поставленого діагнозу і призначеного лікування. Це не той випадок, коли можна заощадити, адже, врешті-решт, помилка перекладача так само, як і помилка лікаря, може коштувати людського життя, а інколи і не одного.
Ось чому ми рекомендуємо співробітникам медичної, фармакологічної і хімічної галузей звертатися не до дилетантів, а в спеціалізовані бюро медичних перекладів або в надійні міжнародні перекладацькі компанії. Global Translation Services 1+1 – це міжнародне Бюро перекладів. Величезну увагу ми приділяємо перекладу “клінічних досліджень”. Однією з головних переваг співпраці з нашою компанією є залучення до роботи носіїв мов. Таким чином, переклади медичних текстів проходять 100% лінгвістичну і професійну адаптацію профільними фахівцями. З GTS 1+1 Ви можете успішно користуватися досягненнями європейської і східної медицини без будь-яких ризиків і незручностей.
Що означає медичний переклад від Global Translation Services 1+1?
Мешканці різних міст України і країн СНД звертаються в нашу компанію з іншомовними матеріалами у сфері фармакології, аналітичної хімії та медицини. Ми пропонуємо комплексний персоніфікований підхід, гарантуємо абсолютну конфіденційність і бездоганну якість перекладу і при цьому не вимагаємо передплати.
Перекладацькі послуги GTS 1+1 передбачають:
- переклад медичної документації (маються на увазі епікризи, виписки з історії хвороби, висновки медичних експертів, інші документи, призначені для реєстрації результатів лікувальних, профілактичних, діагностичних, реабілітаційних та інших заходів);
- переклад інструкцій до лікарських препаратів і медичного устаткування;
- переклад медичних статей і цілих періодичних видань;
- роботу з матеріалами у сферах аналітичної хімії, фармакології та інших дисциплін, що передбачає переклад медичних термінів;
- укладення глосаріїв під індивідуальний проект та багато іншого.
Приміром, загальновживаний вираз “аналіз крові” будь-який медичний словник перекладе як bloodtest або bloodanalysis, тоді як у вжитку англійських і американських медиків міцно закріпилося поняття completebloodcount. Саме тому керівництво GTS 1+1 приділяє велике значення структурному розподілу компанії: кожним перекладацьким напрямком, зокрема перекладом медичних текстів, займається певний відділ, що забезпечує 100% якість результату.
Вітчизняна медицина давно вже переступила поріг ізольованості, і нині будь-який лікар і фармацевт мають можливість спілкуватися із зарубіжними колегами. Тому медичний переклад англійською мовою з російської, української і навпаки стає усе більш затребуваною послугою. Окрім великої кількості медичних термінів і скорочень, складність такого перекладу полягає в тому, що одному поняттю в російській мові можуть відповідати одразу декілька можливих перекладів англійською, доречних у різних контекстах.
Одним зі своїх головних досягнень ми вважаємо досвід довгострокової співпраці з великими фармацевтичними компаніями України та інших країн, виробниками і постачальниками устаткування і матеріалів для медичних установ, надійними страховими компаніями, які працюють у сегменті страхування здоров’я. Замовивши у нас переклад медичних документів уперше, Ви неодмінно оціните всі переваги співпраці з нами і звертатиметеся до нас іще не раз.
Письмовий переклад
Усний переклад
Додаткові послуги
Основні
Вітчизняна медицина не завжди на висоті. А бувають ситуації, коли звернення по допомогу до іноземних фахівців, використання зарубіжних препаратів, медичних приладів – єдиний спосіб поліпшити здоров’я.
Звернення по іноземну медичну допомогу: проблеми взаєморозуміння
Контакти з зарубіжними медиками дуже ускладнює мовний бар’єр. Перш ніж поїхати на лікування, необхідно зібрати і відправити до іноземної клініки результати обстежень на батьківщині. і саме тут починаються труднощі, оскільки медичний переклад виконає далеко не кожен навіть кваліфікований перекладач.
Перекласти виписки з історії хвороби, висновки експертів, результати аналізів – для цього потрібно самому мати базову медичну освіту, знати медичну термінологію. Нерідко одне і те ж слово може, крім побутового значення, мати абсолютно інший сенс у контексті медичного документа. і, відповідно, вимагати абсолютно іншого перекладу.
іще одна проблема виникає, якщо для лікування були закуплені імпортні медичні препарати або прилади. Потрібно перекласти інструкції, супровідні документи. Кожні ліки мають низку протипоказань, є такі особливості, як тривалість лікування, рекомендації до вживання (до, після, під час їжі), деякі препарати не можна застосовувати одночасно. Важливо знати і перші ознаки ускладнень, що виникають, а також побічні ефекти.
Переклад медичної документації потрібен не лише пацієнтам, а й, у першу чергу, лікарям. Адже, рекомендуючи хворому зарубіжний препарат, фахівець повинен сам добре знати, чому і навіщо саме ці ліки використовуються, а не дешевший і доступніший вітчизняний аналог. А таке знання вимагає не лише відмінного перекладу інструкції, а й іншої медичної інформації – результатів клінічних випробувань, спеціальних досліджень, присвячених лікуванню конкретних захворювань різними препаратами.
Медичний переклад для керівників медичних установ і наукових співробітників
У Бюро перекладів GTS 1+1 звертаються і керівники клінік, медичних центрів, які планують закупити нове обладнання за кордоном. Їм треба вести ділове листування з виробниками, обрати з переліку аналогічних приладів саме ті, які покажуть найбільшу ефективність.
Робота в галузі медицини вимагає від лікаря бути постійно в курсі останніх медичних досліджень, а також самому активно брати участь у професійному спілкуванні з колегами з-за кордону. і нерідко мовний бар’єр заважає грамотному фахівцеві ознайомитися з монографіями, які видаються іноземними мовами, науковими журналами. А чекати, доки інформація буде видана в перекладі – це втратити кілька дорогоцінних років, та й упевненості в якості перекладу, особливо якщо матеріал публікується в інтернеті, немає жодної.
Тому фахівці, а нерідко і керівники медичних установ звертаються до нас за перекладом статей, цілих спеціалізованих медичних журналів. Це – внесок у навчання персоналу клініки, медичного центру. Це – внесок у здоров’я пацієнтів. Лікарі зможуть використати найсучасніші методи лікування, володітимуть новими технологіями, складаючи конкуренцію не лише вітчизняним, а й зарубіжним колегам.
Не менш важливий доступ до інформації за фахом для вчених. Зробити наукову кар’єру можливо, тільки активно вивчаючи результати досліджень іноземних колег і публікуючи власні праці у серйозних наукових журналах, які видаються за кордоном. і тут спеціалісти-перекладачі приходять на допомогу, здійснюючи не лише переклад наукової літератури з іноземних мов, а й перекладаючи праці вітчизняних фахівців на мову видавництва.
У пошуках фахівця, який візьметься і якісно виконає медичний переклад, доведеться обшукати Київ неодноразово. Наявність медичної освіти, відмінне знання іноземної мови, володіння специфікою медичного перекладу, висока швидкість і якість роботи – рідкісне поєднання професійних якостей. Саме такі фахівці є у GTS 1+1.