Вывод бизнеса на международный уровень, растущее количество эмигрантов, иммигрантов, туристов, въезжающих и выезжающих в разные страны, межнациональные браки побуждает людей документально узаконивать и юридически обосновывать каждый шаг.

Это породило массовое открытие бюро юридических переводов, на профессиональной основе занимающихся переводами юридических документов.

Юридический перевод правовых документов, законодательных актов, поправок, законов считается востребованным и одновременно сложным видом перевода.

При переводе профессионалы учитывают юридические, правовые, языковые, культурные особенности государства.

  • Конфиденциальность данных. Репутация – это ключ к успеху. Соблюдая свою, мы храним и Вашу. Все предоставленные нам тексты и документы не передаются третьим лицам.
  • 7 ступеней качества. Каждый перевод перед сдачей проходит тщательную редакторскую проверку. Учитываются правила грамматики, пунктуации, соблюдение стилистики, а также точности используемых в готовом тексте терминов.
  • 100 страниц за 3 дня с сохранением качества. Большие объемы – краткие сроки. Мы справляемся с заданиями разной сложности.
  • Бесплатно. Возможность заказать тестовый вариант текстового перевода.
  • Сервис отменного класса с учетом выказанных Вами нюансов и пожеланий.

Мы гордимся компетентностью наших специалистов. В «GTS 1+1» есть переводчики узкого профиля.
Обилие рекламы – не наш стиль. Нашу репутацию создает качество работы.

[tcalc]

Смысл переведенного документа должен трактоваться однозначно и конкретно, несмотря на существующие различия в юридических терминах, устоявшихся языковых выражениях. Так как неоднозначность и неточность вызывают серьезные и часто неисправимые правовые нарушения.

Нюансы при работе с юридическими переводами, о которых надо знать!

Трактовка слова childe в английской юриспруденции обозначает возраст до 18 лет,  а в российской — до 14 лет.

Plea bargain в буквальном смысле обозначает «переговорный процесс по поводу сделки о признании вины» или в просторечье «судебные торги». В  постсоветских странах этот термин непонятен.

В юридическом документе переводчик должен дать развернутое объяснение, что plea bargain обозначает досудебный переговорный процесс, где судья и адвокаты истца и ответчика пытаются прийти к компромиссному решению.

К примеру, Министерство внутренних дел на постсоветском пространстве означает правоохранительное ведомство для защиты внутригосударственных интересов. В Америке Министерство внутренних дел называется Department of the Interior и курирует охрану окружающей среды и состояние дорожных покрытий.

Генеральным прокурором в России назначается один человек, в ведение которого входит централизованное руководство системы органов прокуратуры.

Во французском законодательстве 27 генерал-прокуроров (Procureur Général) возглавляют апелляционные суды. Их инспектирует Кассационный суд во главе с Прокурором Республики (Procureur de la République). Прокурор Республики и его ведомство расследуют вопросы, связанные с превышением власти, ошибками в компетенции, противоречивыми решениями и так далее.    

Подобных нюансов, с которыми сталкиваются переводчики юридических документов, много. При переводе важно не только  слово в слово перевести договор, контракт или другой документ!

Важно правильно подобрать эквиваленты словосочетаний, их трактовку, чтобы точь-в-точь передать смысл каждой строчки документа, не допускающего разночтения при переводе с одного языка на другой.

Поэтому, кроме опыта переводческой практики, переводчикам нужно иметь серьезный багаж знаний по юриспруденции, обладать достаточной эрудицией и кругозором.

В таком случае, перевод юридических документов в Киеве или любом другом городе, будет составлен грамотно. С орфографической, синтаксической и юридической точки зрения. И поможет его обладателю избежать непоправимых и фатальных для него ошибок.

Бюро переводов GTS 1+1

В Бюро GTS 1+1 юридическими переводами занимается специальный отдел, в котором работают переводчики, виртуозно владеющие языками и разбирающиеся в юридических и правовых аспектах разных государств.

Их опыт помогает:

  • грамотно составить документ любой сложности;
  • выстроить инверсионный порядок слов;
  • перевести сложные грамматические конструкции, сохраняющие смысл и точность с юридической и правовой точки зрения.

Всегда качественный перевод. С каждым днём международные отношения развиваются всё активнее и активнее, связи расширяются, а экономика – растёт. Возрастает и количество документов различных видов, в соответствии с которыми нужно вести бизнес. Документы пишутся на разных языках, поэтому правильный юридический перевод очень важен: без него просто невозможно вести бизнес.

Юридический перевод многочисленных текстов и разнообразных документов подразумевает перевод контрактов, уставов компаний, документов, лицензий, иностранных законов, а также сопровождающих их подзаконных актов, документов нотариальных контор, многочисленной судебной документации – именно с таким ворохом бумаг сталкивается опытный юрист каждый день. Безусловно, можно доверить юридический перевод неопытным фрилансерам, на самом деле не имеющим достаточного опыта для подобной работы, или же попытаться перевести текст при помощи онлайн-переводчика, что её хуже.

Опытный бизнесмен должен понимать, что в юридических документах каждый символ имеет значение и немалую силу. Неправильный юридический перевод вследствие неопытности исполнителя или же его неумения может привести компанию к весьма печальным последствиям. Именно поэтому лучше всего обратиться за услугами в бюро юридического перевода, в котором работают настоящие профессионалы своего дела. Например, в Global Translation Services 1+1.

Перевод юридических документов – профессионалам? А стоит ли, ведь можно найти дешевле?

Да, Вы можете найти дешевле. А ещё Вы можете немало навредить собственному бизнесу в такой гонке за дешевизной и экономией средств.

Отечественными юридическими компаниями было замечено, что языковым лидером в международной практике является именно английский язык, наиболее распространённый в современном мире. Поэтому постоянным спросом пользуется качественный перевод сложных юридических текстов и важных документов с английского языка на русский и наоборот.

Данный процесс весьма непрост. В нём есть свои сложности и «подводные камни», о которых обязательно нужно рассказать подробно.

  • Основная трудность в переводе с английского на русский заключается в наличии огромного количества устойчивых фраз и выражений. Многие из них являются шаблонами для быстрого изъяснения юридических мыслей и были выработаны в течение многовековой юридической практики англоязычных стран. Многообразие подобных клише можно назвать сленгом, у которого даже есть собственное название – Legalese или же Lawspeak. Из вышесказанного можно сделать простой вывод: на одном знании разговорного английского невозможно осуществить грамотный юридический перевод, который лучше доверить компании GTS 1+1.
  • Очередной причиной возникновения трудностей в переводе юридических документов является некоторое несоответствие в законодательных системах различных государств. Так, в юридической практике русскоязычного государства может быть юридический термин, которого не было и нет в практике другого государства, и наоборот. Очень часто подобрать подходящий эквивалент сложно, поэтому сделать это могут только лишь профессионалы своего дела.
  • Английская юридическая документация содержит немалое количество выражений, позаимствованных из других языков. Так, в современной документации можно повстречать выражения из французского языка, такие как «profit a prendre», что означает «право использования», а также из латинского, например, «lispendens», означающее «иск, находящийся на рассмотрении». В Средних веках именно латинский и французский языки были главными в юриспруденции, поэтому заимствования из этих языков наиболее часто встречаются в современных юридических текстах.
  • Только профессиональные переводчики, осуществляющие юридический перевод документов в компании GTS 1+1, в обязательном порядке принимают во внимание синтаксис юридических документов. От их опытного взгляда не уходит инверсионный порядок слов, который налагает свой смысловой отпечаток на особенности перевода, а также многочисленные длинные предложение особой сложности, являющиеся своеобразной «фишкой» юридического языка.
  • В английском языке в немалом количестве присутствуют так называемые юридические дублеты, коих невозможно найти в русском языке. Подобная пара синонимов может состоять как из двух английских слов, так и из одного английского и одного заимствованного из другого языка слова. Данный факт немало усложняет переводчикам их работу и требует от них особого профессионализма.

Вышеперечисленные особенности – это всего лишь основные проблемы, с которыми можно встретиться в практике юридического перевода. Более мелких нюансов и особенностей не счесть. Это лишний раз доказывает, что юридический перевод требует от специалиста, выполняющего работу, глубоких знаний в его предмете. Дилетант же с подобным видом работы попросту не сможет справиться или же выполнит её с немалым количеством ошибок.

GTS 1+1 – это международное бюро качественных переводов, в котором можно найти всевозможные услуги, помощь и поддержку. В компании каждый отдел отвечает за определённый вид работ, а это значит, что перевод будет выполнен оперативно и качественно. У нас работают специалисты высокой квалификации, обладающие большим опытом и знаниями в юридической тематике.