Виведення бізнесу на міжнародний рівень, кількість емігрантів, що постійно збільшується, а також іммігрантів, туристів, що в’їжджають і виїжджають у різні країни, міжнаціональні шлюби – усе це спонукає людей документально узаконювати і юридично обґрунтовувати кожен свій крок.
Це породило масове відкриття бюро юридичних перекладів, які на професійній основі займаються перекладами юридичних документів.
Юридичний переклад правових документів, законодавчих актів, поправок, законів вважається затребуваним і одночасно складним видом перекладу.
При перекладі професіонали враховують юридичні, правові, мовні, культурні особливості держави.
[tcalc-ua]
Сенс перекладеного документа повинен трактуватися однозначно і конкретно, попри наявні відмінності в юридичних термінах, сталих мовних виразах, оскільки неоднозначність і неточність викликають серйозні і часто непоправні правові порушення.
Нюанси при роботі з юридичними перекладами, про які необхідно знати!
Трактування слова childe в англійській юриспруденції означає вік до 18 років, а в російській – до 14 років.
Plea bargain у буквальному розумінні означає “переговорний процес щодо угоди про визнання провини” або ж розмовною мовою “судові торги”. У пострадянських країнах цей термін незрозумілий.
У юридичному документі перекладач повинен дати розгорнуте пояснення, що plea bargain означає досудовий переговорний процес, де суддя й адвокати позивача та відповідача намагаються досягти компромісного рішення.
Приміром, Міністерство внутрішніх справ на пострадянському просторі означає правоохоронне відомство для захисту внутрішньодержавних інтересів. В Америці Міністерство внутрішніх справ називається Department of the Interior й опікується охороною довкілля і станом дорожнього покриття.
Генеральним прокурором у Росії та Україні призначається одна людина, у підпорядкування якої входить централізоване керівництво системою органів прокуратури.
У французькому законодавстві 27 генерал-прокурорів (Procureur Général) очолюють апеляційні суди. Їх інспектує Касаційний суд на чолі з Прокурором Республіки (Procureur de la République). Прокурор Республіки і його відомство розслідують питання, пов’язані з перевищенням влади, помилками в компетенції, суперечливими рішеннями тощо.
Подібних нюансів, з якими стикаються перекладачі юридичних документів, багато. При перекладі важливо не лише слово в слово перекласти договір, контракт чи інший документ!
Важливо правильно підібрати еквіваленти словосполучень, їх трактування, аби якомога точніше передати сенс кожного рядка документа, який не допускає різночитання при перекладі з однієї мови на іншу.
Тому, крім досвіду перекладацької практики, перекладачам потрібно мати серйозний багаж знань із юриспруденції, достатню ерудицію і широкий світогляд.
У цьому разі переклад юридичних документів у Києві чи в будь-якому іншому місті буде виконаний грамотно з урахуванням орфографічних, синтаксичних і юридичних тонкощів. Це допоможе власникові паперів уникнути непоправних і фатальних для нього помилок.
Бюро перекладів GTS 1+1
У Бюро GTS 1+1 юридичні переклади здійснює спеціальний відділ, в якому працюють перекладачі, що віртуозно володіють мовами і розбираються в юридичних і правових аспектах різних держав.
Їхній досвід допомагає:
- грамотно скласти документ будь-якої складності;
- вибудувати інверсійний порядок слів;
- перекласти складні граматичні конструкції, що збереже сенс і точність тексту з урахуванням юридичної і правової специфіки.
Письмовий переклад
Усний переклад
Додаткові послуги
Основні
Завжди якісний переклад. З кожним днем міжнародні відносини стають все активніші, зв’язки розширюються, а економіка – розвивається. Зростає і кількість документів різних видів, відповідно до яких треба вести бізнес. Документи пишуться різними мовами, тому правильний юридичний переклад дуже важливий: без нього просто неможливо займатися економічною діяльністю.
Юридичний переклад численних текстів і різноманітних документів передбачає переклад контрактів, статутів компаній, документів, ліцензій, іноземних законів, а також супровідних підзаконних актів, документів нотаріальних контор, численної судової документації – саме з такою купою паперів стикається досвідчений юрист щодня. Безумовно, можна довірити юридичний переклад недосвідченим фрілансерам, які насправді не мають достатнього досвіду для подібної роботи, або ж спробувати перекласти текст за допомогою онлайн-перекладача, що ще гірше.
Досвідчений бізнесмен повинен розуміти, що в юридичних документах кожен символ має значення і чималу силу. Неправильний юридичний переклад через недосвідченість виконавця або ж його невміння може спричинити для компанії дуже сумні наслідки. Саме тому краще за все звернутися за послугами у бюро юридичного перекладу, в якому працюють справжні професіонали своєї справи. Наприклад, у Global Translation Services 1+1.
Переклад юридичних документів – професіоналам? Чи варто, адже можна знайти дешевше?
Так, Ви можете знайти дешевше. А ще Ви можете серйозно зашкодити власному бізнесу, у погоні за дешевизною та економією коштів.
Вітчизняними юридичними компаніями було підмічено, що мовним лідером у міжнародній практиці є саме англійська мова, найпоширеніша в сучасному світі. Тому постійний попит має якісний переклад складних юридичних текстів і важливих документів з англійської мови на російську, українську і навпаки.
Цей процес аж ніяк не легкий. У ньому є свої труднощі й “підводні камені”, про які обов’язково варто розповісти детально.
- Основна складність при перекладі з англійської на російську полягає в існуванні величезної кількості фразеологізмів та усталених висловів. Багато з них є шаблонами для швидкого вираження юридичних думок і були вироблені впродовж багатовікової юридичної практики англомовних країн. Різноманіття подібних кліше можна назвати сленгом, в якого навіть є власна назва – Legalese або ж Lawspeak. Із вищесказаного можна зробити простий висновок: керуючись лише знанням розмовної англійської неможливо здійснити грамотний юридичний переклад, який краще довірити компанії GTS 1+1.
- Ще однією причиною виникнення труднощів в перекладі юридичних документів є деякі розбіжності у законодавчих системах різних держав. Так, у юридичній практиці однієї держави може бути юридичний термін, якого не було і немає в практиці іншої держави, і навпаки. Дуже часто підібрати відповідний еквівалент складно, тому зробити це можуть лише професіонали своєї справи.
- Англійська юридична документація містить чималу кількість висловів, запозичених з інших мов. Так, у сучасній документації можна зустріти вирази з французької мови, такі як “profit a prendre”, що означає “право використання”, а також з латини, наприклад, “lispendens”, що означає “позов, що перебуває в розгляді”. У Середньовіччі саме латинська і французька мови були головними в юриспруденції, тому запозичення з цих мов найчастіше зустрічаються в сучасних юридичних текстах.
- Лише професійні перекладачі, які здійснюють юридичний переклад документів у компанії GTS 1+1, неодмінно зважають на синтаксис юридичних документів. Від їхнього досвідченого погляду не залишиться непоміченим інверсійний порядок слів, який накладає свій смисловий відбиток на особливості перекладу, а також численні довгі речення особливої складності, що є своєрідною “фішкою” юридичної мови.
- В англійській мові в чималій кількості присутні так звані юридичні дублети, яких неможливо знайти в українській і російській. Подібна пара синонімів може складатися як із двох англійських слів, так і з одного англійського та одного запозиченого з іншої мови слова. Цей факт значно ускладнює роботу перекладачам і вимагає від них особливого професіоналізму.
Перелічені особливості – це лише основні проблеми, які можна зустріти у практиці юридичного перекладу. Дрібніших нюансів і тонкощів не злічити. Це зайвий раз доводить, що юридичний переклад вимагає від фахівця, який виконує цю роботу, глибоких знань у зазначеній галузі. Дилетант же з подібним видом роботи просто не зможе впоратися або ж виконає її з чималою кількістю помилок.
GTS 1+1 – це міжнародне бюро якісних перекладів, в якому можна знайти різнобічні послуги, допомогу й підтримку. У компанії кожен відділ відповідає за певний вид робіт, а це означає, що переклад буде виконаний оперативно і якісно. У нас працюють фахівці високої кваліфікації, які мають великий досвід і знання в юридичній галузі.