Качественные переводы с черногорского языка и обратно – это «GTS 1+1». Компания, штат которой представлен опытными лингвистами, специализирующимися в разных областях знаний, обладает рядом неоспоримых достоинств.

  • Конфиденциальность данных. Репутация – это ключ к успеху. Соблюдая свою, мы храним и Вашу. Все предоставленные нам тексты и документы не передаются третьим лицам.
  • 7 ступеней качества. Каждый перевод перед сдачей проходит тщательную редакторскую проверку. Учитываются правила грамматики, пунктуации, соблюдение стилистики, а также точности используемых в готовом тексте терминов.
  • 100 страниц за 3 дня с сохранением качества. Большие объемы – краткие сроки. Мы справляемся с заданиями разной сложности.
  • Бесплатно. Возможность заказать тестовый вариант текстового перевода.
  • Сервис отменного класса с учетом выказанных Вами нюансов и пожеланий.

Мы гордимся компетентностью наших специалистов. В «GTS 1+1» есть переводчики узкого профиля.
Обилие рекламы – не наш стиль. Нашу репутацию создает качество работы.

Устный перевод

Письменный перевод

Удаленный перевод

Нотариальное заверение

Контакты

Акции

Качество

Цена на перевод

[tcalc]

Молодой, но очень перспективный

Интерес к Черногории всегда был достаточно велик — это обусловлено геополитическими и экономическими мотивами, а также близостью к культуре другого славянского народа. Как известно, одна из важных частей культуры — язык, позволяющий не только передать информацию, но и понять особенности менталитета и традиций.

Язык — это символ национального своеобразия и самобытности любого народа. Особенно это актуально для современной Черногории, в которой языковой вопрос стал не только культурным, но и политическим. Впрочем, политизация языка — естественный процесс, и используется он повсеместно, например в Киеве, который обратил пристальное внимание на использование украинского для решения ряда государственных задач.

Черногорский язык относится к западной подгруппе южнославянской группы языков. По сравнению с другими языками своей группы, он обладает рядом особенностей, связанных с политическими и культурными особенностями страны.

Этот язык совсем молодой, официально признан только в 2007 году. Причиной образования языка стало выделение Черногории в самостоятельную страну. С этого момента началась работа над стандартизацией орфографии и грамматики, был составлен новый словарь и доработан алфавит в него, в отличие от сербского, диалектом которого считается черногорский, были добавлены две новые буквы — «c» и «з’» (cенокос, cера з’евати, з’еница), в результате этого алфавит увеличился до 32 букв.

Особенности перевода с черногорского языка

В чем же особенности этого языка и насколько сложно перевести с черногорского на русский?

Особенности перевода на черногорский связаны с тем, что на текущий момент этот язык находится в процессе создания и унификации, а это значит, что изменения в нормах языка происходят довольно часто и необходимо постоянно отслеживать нововведения в грамматике, орфографии и фонетике. Так, за последние двадцать лет было издано несколько правил правописания черногорского языка. В них происходили попытки обосновать необходимость существования самостоятельного черногорского языка, а также показать отличия его от других языков сербскохорватского региона.

Как заявил в одном из интервью создатель «Правил черногорского языка» 1997 года Воислав Никчевич, одна из особенностей языка — фонологическая система, в которой присутствует так называемая иекавица — сочетание звуков [ije], [je] вместо бывшего «ять», а также существование системы ударений и присутствие особых согласных.

Нововведением в черногорском языке стало использование латиницы взамен традиционной кириллицы. Справедливости ради стоит отметить, что использование латиницы и кириллицы допускается в равной степени, но все большее место занимает латинское написание слов. В связи с процессом активного формирования до сих пор не сложился стандарт литературного языка, и это, безусловно, усложняет перевод на черногорский.

Кроме того, неразбериху вносят активные заимствования из итальянского языка, которые близки и понятны жителям Черногории, а также легки в употреблении.

Какой язык используется в современной Черногории?

В современной Черногории не утихает яркая дискуссия о необходимости и значимости нового языка, особенностях его строения и отличиях от других, исторически близких языков, особенно сербского, лежащего в основе языков вновь образованных стран, расположенных на территории бывшей Югославии. Опросы местных жителей показали, что страна разделилась на два лагеря, говорящих на двух разных языках, но при этом отлично понимающих друг друга. Одни заявляют, что говорят на черногорском, несмотря на то что изначально учили сербский, аргументируя, что «страна теперь другая», и в этих языках действительно много разного, несмотря на огромное количество сходств. Другие говорят, что всегда учили сербский, и, несмотря на то что в 1990-х на месте бывшей Югославии появилась Черногория, язык сохранился прежний. Они считают, что пример Америки, в которой говорят по-английски, и это ни у кого не вызывает недовольства или страха, достоин подражания.

Но в это же самое время черногорский язык быстрыми темпами занимает свое место и распространяется по стране.

Где используется черногорский язык?

Несмотря на то что не все население страны признает черногорский язык самостоятельным, он все увереннее укрепляет свои позиции. Так, если вы планируете заполнять официальные бумаги или бланки, сделать это придется на черногорском. То же касается официальных документов правительства и паспортов. Более того, если вы будете работать с черногорскими интернет-ресурсами, стоит озаботиться изучением языка, поскольку по закону в виртуальном пространстве должно использоваться латинское написание черногорского языка.

Впрочем, если у вас нет лишнего времени, а нужен качественный перевод, учитывающий не только языковые, но и культурные особенности, стоит обратиться к профессионалам из бюро переводов GTS 1+1. С их помощью возможен перевод любого стиля и объема: художественный текст, маркетинговые и рекламные материалы, делопроизводственные документы для ваших зарубежных партнеров, должностные инструкции для новых сотрудников или коллег из других стран, а также любые частные документы.

На сегодняшний день необязательно углубляться в нюансы малознакомых языков и диалектов: находясь в Киеве, можно обратиться в бюро переводов GTS 1+1 и получить качественный черногорский перевод любого исходного текста!