[tcalc]
Как бы странно это ни звучало, но греческий язык имеет общие корни со славянскими языками, в том числе и с русским — когда-то эти языки и группы были диалектами одного праязыка — праславянского. Десятки сотен лет изменили диалекты настолько, что носители абсолютно не понимают друг друга, если, конечно, не изучали иностранный язык.
Так или иначе, каким бы далёким ни был греческий язык от русского, существует большой спрос на перевод с греческого на русский, и наоборот — перевод с русского на греческий. Откуда берётся этот спрос? Да всё просто: одна из быстрорастущих отраслей бизнес-туризма — это работа именно с Грецией — страной тёплого южного климата, Средиземноморья и прекрасных объектов культуры античного мира.
Но, несмотря на этот факт, заказчики очень часто сталкиваются с проблемами, когда речь идёт о переводе с греческого, и наоборот. Прежде всего есть некоторые недоработки в людских ресурсах — слишком мало достойных и опытных специалистов в этой сфере, готовых проделать качественную работу.
Но, если вы читаете эту статью, данная проблема может вас больше не тревожить: если вам нужны качественные, быстрые и грамотные переводы русско греческий или греческо русский, наши специалисты сделают их в те сроки, в которые нужно вам. Мы гарантируем наилучшие работы на семантическом и грамматическом уровнях. Бюро переводов GTS 1+1 работает непосредственно в Киеве, а также справится с любой задачей в онлайн-режиме для клиентов из других регионов.
Что же должен знать заказчик об особенностях переводов между этими языками? С одной стороны, греческий — язык европейский, а значит, флективного строя. Он имеет много общего в грамматическом плане со многими европейскими языками, а также непосредственно с восточнославянскими языками, например: три категории рода у существительных, согласование прилагательных с существительными, существование категорий времени, вида, лица у глаголов.
Кроме того, даже при полном отсутствии знаний о лексике греческого языка русскоязычный человек может на слух воспринимать и идентифицировать некоторые греческие слова в области медицины, биологии, химии, физики, разных родах искусств, поскольку слова из этих областей активно заимствовались европейскими языками с греческого, особенно в период ренессанса — именно тогда европейские умы оценили всю мощь и обширность античного наследства. С другой стороны, греки пользуются тем пластом лексики, которая называется международной, что тоже упрощает понимание и перевод в некоторой степени.
В то же время эллины имеют совершенно другой тип алфавита, который делает невозможным понять написанное и тем более прочесть его без специальной подготовки. Также в грамматическом плане есть некоторые моменты, несхожие с русским языком: наличие артиклей, отсутствие некоторых падежей существительного (инструментальный, дательно-местный).
Все эти особенности перевода для лучшего восприятия следует разделить на две равнозначные группы, выделенные по критерию исходного языка. Ниже представлены некоторые самые показательные факты, которые усложняют переводы между этими языками.
Перевод с греческого на русский
- Перевод с греческого слов, которых в русском языке нет. Язык эллинов характеризуется гибкой способностью к формированию сложных слов с тремя и более самостоятельными составляющими. В русском может не оказаться таких эквивалентов, но слово легко переводится с помощью описательных конструкций.
- Отдельной темой будет система падежей: как уже упоминалось, часть падежей, а именно дательно-местный и инструментальный, отсутствуют. Конечно же, греческий язык «изобрёл» свои способы выражения значений этих падежей; так, к примеру, для выражения дательного падежа используют форму родительного падежа или фиксированный предлог + винительный падеж.
- Наличие артиклей перед существительными, которые, как и в английском, обозначают категорию определенности.
Переводы: русско греческий
- Синтаксис и некоторые знаки препинания: в общей сложности в греческом языке используют те же правила синтаксиса, что и в русском или украинском; исключением является греческий знак вопроса, который, в отличие от большинства языковых систем, имеет вид «;».
- Отсутствие инфинитивов как таковых, которые в греческом языке успешно заменены перифрастическим сослагательным наклонением вместе с существительными.
- Самой спорной будет, пожалуй, проблема транслитерации с русского языка на греческий; существующий и функционирующий алфавит эллинов включает в себя настолько непривычные и сложные буквы для русскоговорящего, что при виде своего собственного имени или названия компании человек не узнает его. Кроме того, одинаковые звукосочетания могут передаваться разными буквами или буквосочетаниями, что еще более усложняет качественную транслитерацию. В этом направлении есть несколько общепринятых решений: первая — транслитерация русских собственных имён при переводе не в греческий алфавит, а в понятную интернациональную латиницу, второе — транслитерация в греческий через посредство латиницы. В любом случае, это вопрос индивидуальный и может варьироваться от желания клиента. Не следует забывать, что даже выполнение элементарной транслитерации должно выполняться профессионалами-лингвистами для предотвращения ошибок, которые часто возникают при некомпетентном переводе.
Что ж, надеемся, что наша статья поможет вам лучше понять особенности переводов между греческим и русским языками, оценить всю их сложность. Если вам нужна качественная работа в этом направлении, мы всегда рады будем вам помочь в нашем офисе в городе Киев или в электронном режиме.
Не забывайте, что качественный авторский перевод, который был осуществлён профессионалами своего дела, лингвистами со стажем, никогда не сможет быть заменён машинным переводом, особенно если речь идёт о таких особенных, с точки зрения грамматики, переводах, как русско-греческий или с греческого на русский. Именно такой перевод, грамотный во всех отношениях, гарантирует вам бюро переводов GTS 1+1.