➊+➊ Перевод на китайский и с китайского языка 📕 в Бюро переводов GTS 1+1

Качественные переводы с китайского языка и обратно – это «GTS 1+1». Компания, штат которой представлен опытными лингвистами, специализирующимися в разных областях знаний, обладает рядом неоспоримых достоинств.

  • Конфиденциальность данных. Репутация – это ключ к успеху. Соблюдая свою, мы храним и вашу. Все предоставленные нам тексты и документы не передаются третьим лицам.
  • 7 ступеней качества. Каждый перевод перед сдачей проходит тщательную редакторскую проверку. Учитываются правила грамматики, пунктуации, соблюдение стилистики, а также точности используемых в готовом тексте терминов.
  • 100 страниц за 3 дня с сохранением качества. Большие объемы – краткие сроки. Мы справляемся с заданиями разной сложности.
  • Бесплатно. Возможность заказать тестовый вариант текстового перевода.
  • Сервис отменного класса с учетом выказанных вами нюансов и пожеланий.

Мы гордимся компетентностью наших специалистов. В «GTS 1+1» есть переводчики узкого профиля.
Обилие рекламы – не наш стиль. Нашу репутацию создает качество работы.

Устный перевод

Письменный перевод

Удаленный перевод

Нотариальное заверение

Контакты

Акции

Качество

Цена на перевод

[tcalc]

Одним из самых древних и сложных языков считается китайский. Даже для коренного населения пришлось разрабатывать упрощённую грамматику, так как освоить его могла лишь небольшая часть людей. В китайском языке легко сделать ошибку, просто сменив интонацию, поэтому если вы не желаете оказаться в смешном положении доверьте китайский перевод профессионалам.

Почему местные жители не понимают ваш перевод на китайский язык

Как правило, иностранцы учат язык путунхуа. Его используют для литературы и для международных переговоров, поэтому попытки перевести с русского на китайский язык в Пекине проходят успешно, а вот в других регионах вас могут не понять. Большая территория объединяет множество народностей, которые под давлением завоевателей сменили язык, но добавили свои нотки.

На китайском языке говорят не только в КНР. Долгое время его иероглифы использовали в Корее. Сейчас он является официальным в Сингапуре и Тайване. В разных странах и даже районах КНР он подвергался изменениям. Кардинальные различия есть у семи диалектов, но каждый из них имеет свои подгруппы, в которых слышится уникальный акцент. Основные семь диалектов настолько разные, что местные жители не понимают друг друга.

Различаются диалекты звучанием, но пишутся одинаково. Чтобы понять друг друга, коренные жители из разных районов пишут записки или рисуют иероглифы в воздухе.

Чтобы не попасть впросак, необходимо заранее выяснить, откуда родом ваш оппонент и только потом обращаться в бюро переводов, китайский у нас переводят как узкие специалисты, так и жители Китая. Иногда только коренные жители смогут перевести документацию или провести переговоры в требуемом ключе.

Помимо Китая, язык используют такие страны:

  • Индонезия;
  • Корея;
  • Камбоджа;
  • Вьетнам;
  • Таиланд.

В этих странах он не является официальным, но некоторые компании составляют документацию именно на нём.

Коренное население Китая обладает совершенным слухом. Связано это с особенностью языка. Привычка различать тональность каждого слова, с детства приучает их к внимательному отношению к звукам.

Помимо произношения, трудностей добавляет интонация, с которой произноситься слово. Написанное, одними и теми же иероглифами, слово имеет различное значение при смене тональности. Каждое слово может иметь до 4 вариантов изменения тона и смена их может оскорбить собеседника, а вы даже не поймёте что произошло.

Разновидности китайской письменности

Для понимания прессы и простого диалога достаточно знать 3 тыс. иероглифов, но если вам нужно перевести с китайского на русский язык техническую литературу или коммерческий договор – придётся воспользоваться услугами переводчика. Сложности могут возникнуть и при переводе табличек, если они написаны традиционным способом.

В Китае до сих пор используют оба варианта письменности – материковый и традиционный. В традиционном письме иероглифы располагаются сверху вниз, а при материковом варианте, их размещают горизонтально. Первый способ чаще используют в Гонконге или на Тайване, а в КНР давно перешли на европейский способ расположения строк. Вертикально пишут только небольшие сноски.

Китайский язык менялся на протяжении тысячелетий, но сохранились все версии письменности.

Историки разделяют их на три основные группы:

  1. Древнекитайский.
  2. Среднекитайский.
  3. Современный.

Иногда знания всех версий помогает в работе. Гиды смогут сделать путешествие туристов намного ярче, а историки написать диссертацию. Если раньше вы не сталкивались со старыми версиями, самостоятельно сделать перевод с китайского на русский язык старинных рукописей будет невозможно, но в международном бюро переводов Киева Global Translation Services 1+1 работают переводчики разного уровня, которые помогут вам справиться даже с такой сложной задачей.

Впервые упрощённая версия иероглифов появилась в 1949 году. Разработали новый «алфавит» с целью обучить грамоте население на материке. В этот же период начали обучать письменности, граждан из низших слоёв населения, которые раньше не имели возможности учиться.

Отличается современная письменность от старинного написания не только направлением текста, но и самими иероглифами. Они более простые в написании и легче запоминаются внешне.

Влияние качественного китайского перевода на результат коммерческой сделки

Никакие знания языка не помогут, если человек незнаком с культурой страны. Поведение во время заключения сделки сыграет огромную роль. В КНР до сих пор чтят традиции, а переговоры проходят по определённому сценарию. И если китайский язык перевести на русский посильная задача для многих студентов филологического факультета, то донесение коммерческого предложения в точности лучше доверить жителю Китая.

Знаменит Китай не только своими фабриками, но и особым отношением к международным партнёрам. Те, кто работают с КНР не первый год, отлично знают, как они относятся к будущему партнёру, если у него некомпетентный переводчик. Таким людям предлагают менее выгодные условия, а договор составляется с лазейками, позволяющими менять условия в любой момент.

В Китае переводчик воспринимается как официальный представитель компании. От его поведения в момент сделки или во время встречи формируется представление о компании заказчика. Это основная причина, почему нельзя доверять перевод документации или переговоров непрофессиональному переводчику.

Бюро переводов GTS 1+1 сотрудничает с местными жителями разных стран, поэтому может предложить переводчика из носителей языка. Во время крупных проектов мы привлекаем несколько сотрудников, чтобы избежать неточности или неправильной формулировки. Чаще всего для этих целей берут переводчиков обеих стран, которые дорабатывают текст до совершенства.

Помимо тонкостей диалекта, перевод с китайского языка может быть осложнён юридическими деталями, на которые иностранцы не обращают внимание. «Голый» перевод коммерческого договора может привести к финансовым потерям. Работая с нашей компанией, вы всегда сможете проконсультироваться по трактовкам, которые вы раньше не встречали. Кроме того, мы проводим легализацию документов.

Если вы хотите получить качественный перевод с китайского на русский – не экономьте, приходите к нам в офис в Киеве или свяжитесь с консультантами на сайте.