Подыскивая переводческое агентство или бюро, некоторые заказчики первоочередное внимание уделяют ценам на услуги и часто выбирают компанию с самыми низкими расценками. Такие попытки сэкономить обычно заканчиваются разочарованием: клиент рискует получить так называемый «сырой» вариант перевода, часто составленный выпускником (или даже студентом) иняза. И хорошо, если речь идет о маловажном документе и погрешностях, которые не исказят его сути. Но если Вы поручили такому исполнителю подготовить сопроводительную документацию по экспортным товарам или доверили ему составление патентной заявки, то цена ошибки в таком случае может оказаться непомерно высокой.
Корректный, грамотный перевод, подготовленный компетентным исполнителем, обойдется дороже, чем «опус неизвестного автора». Но ведь для того, чтобы работать на высоком профессиональном уровне, специалисту уже пришлось немало вложить в свое образование (а часто – не одно), повышение квалификации, на приобретение справочной и методической литературы, изучение узких отраслей знаний и т. д. И это, не говоря о том, что переводческая деятельность – тяжелый труд, требующий огромной интеллектуальной отдачи, внимательности и постоянного совершенствования. Поэтому кажущаяся некоторым высокой стоимость профессиональных переводческих услуг есть не что иное, как отражение высокой квалификации и опыта исполнителя. Да, хорошему переводчику Вы заплатите больше, зато будете уверены на 100%, что с документами все в порядке.