В современном мире очень часто возникает необходимость в профессиональных переводческих услугах. Речь, конечно, не идет о тех случаях, когда нужно получить общее представление об изложенном, – здесь переводчика вполне могут заменить словари и программы-транслейтеры. Но ведь, помимо этого, существует международная документация, договора и постановления, инструкции и руководства по эксплуатации, медицинские выписки – как быть с ними? Думаем, каждый согласится, что ошибки, погрешности и неточности в документации такого рода просто недопустимы. В ситуациях, когда необходим максимально корректный и точный перевод, потребуется профессиональный исполнитель.
Только вот большинство людей весьма смутно понимают специфику деятельности переводческих агентств и бюро. Поэтому при выборе внештатного исполнителя или компании возникает целый ряд вопросов, ответы на которые не помогут найти ни поисковые системы, ни «советчики» на тематических форумах и сайтах. В данной статье мы постараемся разъяснить моменты, чаще других вызывающие затруднения у потенциальных заказчиков переводческих услуг.