Чего Вы не знали о переводах? | Бюро переводов GTS 1+1
Проблемы и особенности технического перевода
Проблемы и особенности технического перевода
20.04.2015
Почему перевод стоит дорого?
Почему перевод стоит дорого?
09.05.2015
Чего Вы не знали о переводах?

В современном мире очень часто возникает необходимость в профессиональных переводческих услугах. Речь, конечно, не идет о тех случаях, когда нужно получить общее представление об изложенном, – здесь переводчика вполне могут заменить словари и программы-транслейтеры. Но ведь, помимо этого, существует международная документация, договора и постановления, инструкции и руководства по эксплуатации, медицинские выписки – как быть с ними? Думаем, каждый согласится, что ошибки, погрешности и неточности в документации такого рода просто недопустимы. В ситуациях, когда необходим максимально корректный и точный перевод, потребуется профессиональный исполнитель.

Только вот большинство людей весьма смутно понимают специфику деятельности переводческих агентств и бюро. Поэтому при выборе внештатного исполнителя или компании возникает целый ряд вопросов, ответы на которые не помогут найти ни поисковые системы, ни «советчики» на тематических форумах и сайтах. В данной статье мы постараемся разъяснить моменты, чаще других вызывающие затруднения у потенциальных заказчиков переводческих услуг.

[tcalc]

Хороший переводчик – не «многостаночник»

Не существует человека, который был бы одинаково компетентен во всех сферах. Точно так же обстоит дело и в переводческой среде. Универсальных исполнителей нет – обычно переводчик специализируется на выполнении заказов определенной тематики: юридической, медицинской, делопроизводственной, технической и проч. Ведь каждая из этих сфер предполагает не только глубокое знание языка, но и свободное владение профессиональным сленгом, специализированными аббревиатурами и устойчивыми конструкциями. Поэтому если Вам нужен действительно качественный, корректный перевод, лучше обратиться в бюро или агентство – у крупных компаний в штате есть сотрудники с различными специализациями.

Существуют рекомендации и стандарты, которыми руководствуются профессиональные переводчики

Вряд ли людям, далеким от переводческой деятельности, известно, что работа исполнителя регулируется нормами, стандартами и рекомендациями, принятыми в СНГ и Европе. Поэтому, когда Вы обращаетесь в бюро, чтобы уточнить, сколько стоит перевод одной страницы, нужно понимать: Вы и переводчик подразумеваете под печатным листом разные понятия. Еще с тех самых пор, когда для набора текстов пользовались печатными машинками, сложилось правило: одна страница – это 1860 знаков готового перевода. Причем считаются все видимые символы, включая знаки препинания и пробелы.

Скорость выполнения перевода – величина непостоянная и определяющаяся многими факторами

Скорость выполнения заказа зависит не только от профессионализма и опыта работа исполнителя, но и от других факторов. Каких?
• Языка перевода.
• Тематики заказа.
• Объемов работы.

Как видите, работа переводчиков таит в себе множество «подводных камней» и нюансов, и выполнить ее на достойном уровне способны только настоящие профессионалы. Именно такие специалисты работают в бюро переводов Global Translation Services 1+1, и Вы сами можете убедиться в этом, прислав нам фрагмент текста на бесплатное пробное тестирование.