➊+➊ Проф. синхронный перевод в Киеве 📙 в Бюро переводов GTS 1+1

Профессиональный синхронный перевод через агентство в Киеве

Поздравление с Новым годом 2019 от бюро переводов GTS 1+1
Поздравляем с Новым Годом
31.12.2018
Перевод технических текстов в бюро переводов GTS 1+1
Перевод технических текстов
04.05.2019
Профессиональный синхронный перевод через агентство в Киеве в бюро переводов GTS 1+1

Устный перевод на английском может быть синхронным или последовательным. Услуги специалиста по переводам необходимы в деловых переговорах, на любых международных мероприятиях, при общении и знакомстве, во время телефонных переговоров.

Особенности разных видов работы с иностранным текстом

Устный и письменный перевод отличаются рядом задач и условий. Так в работе с документами важна точность переводимых выражений и смыслов. Если речь идет о технических тематиках, то профессионал стремится максимально идентично отобразить каждое предложение и термины.

Когда же необходима речевая передача информации, то гораздо важнее скорость и понятность сказанного. То есть специалист избегает слишком сложных оборотов, порой сокращает термины, фразы и целые предложения. Тут главное, чтоб собеседник уловил суть.

[tcalc]

Особенности последовательного перевода

Устный технический перевод последовательного типа осуществляется между паузами, которые делает говорящий. Для лингвиста главной сложностью является интеллектуальная нагрузка. Вопрос не в содержании работы, а в ее скорости и количестве. Так за один диалог он быстро переводит большое количество текста. Специалисту нельзя замешкаться, от него ожидают оперативности и даже пояснений.

Таким образом, по нагрузке многочасовой последовательный устный перевод схож с большим объемом письменного перевода, которое выполняется на максимальной скорости. Облегчает эту работу тот факт, что собеседник делает паузы, а специалист из бюро переводов GTS 1+1 может интерпретировать фразы удобными выражениями и даже давать свою интерпретацию текста. Последнее характерно для профессионалов, которые давно специализируются на определенной тематике, например на работе производственных предприятий.

Сложности синхронного перевода

Синхронный устный перевод – это самая сложная работа для специалиста, так как перевод осуществляется одновременно с речью говорящего, без пауз. Синхронист, как правило, использует специальное акустическое оборудование. Существует три разновидности этого вида услуг:

  • Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой;
  • Синхронное чтение текста, который уже был переведен;
  • Синхронный текст на слух – самая сложная и энергоемкая услуга.

Так называемую «Технику нашептывания» можно увидеть на репортажах по новостным событиям. Это возможно только потому, что примерно 50% лексики не носит смысловой характер, только дополнительную информации, то есть уточнения и эмоциональные усиления текста. Таким образом у переводчика есть возможность улавливать основной смысл и быстро транслировать это в наушники слушателя.

Наше агентство переводов в Киеве предоставляет заказчикам профессиональные услуги, позволяющие эффективно общаться и взаимодействовать с деловыми партнерами. Штат сотрудников компании включает лучших специалистов своего дела, и каждый следующий заказ повышает их опыт и расширяет базу знаний.

Специальное оборудование

Сегодня специализированная техника доступна каждой организации, и компании, предоставляющие соответствующие услуги, стремятся оснащать сотрудников максимально современным и качественным оборудованием. По крайней мере, наше бюро обязуется перед клиентами осуществлять лучший сервис в столице.

Мы используем беспроводные системы передачи звука в сети, представляющие переносимые технические средства. Заказчику необходимо лишь прикрепить наушник, чтоб слышать речь переводчика. Для многих людей это единственный способ провести деловые операции международного масштаба, не испытывая языковых сложностей.

Синхронист во время переговоров находится в изолированном помещении или специально оборудованной машине, потому его речь не искажается лишними шумами. Переговорная группа получает полный набор технических средств, наушников и микрофонов, и слышит текст в звуковой передаче без помех. Это очень ценно, если участники диалога или слушатели выступления находятся в большом конференц-зале.

Почему стоит обратиться к нам

Грамотный переводчик может не только идентично предоставлять речевые данные, но и пояснять клиенту отдельные детали, а также транслировать на иностранный язык сложные вопросы и щепетильные темы. В наше бюро переводов в Киеве обращаются повторно именно потому, что сотрудники компании выполняют зачади максимально профессионально.

Наши синхронисты не просто знают язык, а свободно им владеют, распознают просторечные выражения и исключения. Знание характерных акцентов позволяет определять особенности интонации, и это очень важно, так как порой выражение собеседника подразумевает скрытый смысл. Бюро переводов GTS 1+1 – это опытная и надежная организация, которой можно доверить задачу любой сложности.