Проблемы и особенности технического перевода | Бюро переводов GTS 1+1
Частный переводчик или бюро переводов?
Частный переводчик или бюро переводов?
12.04.2015
Чего Вы не знали о переводах?
Чего Вы не знали о переводах?
02.05.2015
Проблемы и особенности технического перевода

Перевод научно-технической документации в корне отличается от работы над бумагами, относящимися к сфере делопроизводства, или художественными текстами. Если для изложения последних от исполнителя требуется лишь глубокое знание иностранного языка, грамматики и наличие чувства стиля, то с техническими документами все обстоит гораздо сложнее. Источником подобных заказов являются статьи из зарубежных журналов, сопроводительные бумаги для экспортных товаров, справочные материалы, руководства по использованию и эксплуатации и проч.

Казалось бы, что может быть проще, чем найти подходящего переводчика, ведь биржи пестрят сотнями предложений подобных услуг. Но все дело в том, что обычный лингвист – даже очень хороший – вряд ли справится с поставленной задачей. Для того, чтобы корректно перевести текстовый фрагмент или документ, относящийся к сфере научной или технической деятельности, нужно хорошо ориентироваться в тематике. А разве оправданно ожидать, что выпускник иняза, пусть и с многолетним опытом работы в переводческой сфере, будет разбираться в промышленности, станкостроении или газодобывающей промышленности?

[tcalc]

Каким критериям должен соответствовать перевод технического текста?

Если в переводах художественной тематики допустимы некоторые отступления от источника и многозначность, то в случае работы над научно-технической документацией такое полностью исключено. Представьте, чем может грозить неточность в руководстве по эксплуатации прибора – и сразу становится понятно, почему.

Какие требования предъявляются к техническим переводам?
• Точность – переведенный текст должен максимально соответствовать оригиналу.
• Доступность – инструкция или статья должны оставаться понятными конечному читателю.
• Связность – документ должен иметь четкую, логичную структуру, а не напоминать бессмысленный набор слов.

Согласитесь, что такой многоплановой задачей не справится ни онлайн-транслейтер, ни фрилансер, привыкший браться «за все и сразу», а в тематике разбираться уже в процессе работы над заказом. К тому же, на пути переводчика технического текста подстерегает немало «подводных камней».

Трудности, с которыми сталкивается исполнитель при переводе технического текста

При работе над руководством по эксплуатации или научной статьей из зарубежного издания переводчик неизменно сталкивается с целым рядом затруднительных ситуаций. Каких именно?
• В иностранных материалах нередко встречаются аббревиатуры и устойчивые лексические конструкции, свойственные определенной сфере деятельности. Чтобы расшифровать этот профессиональный сленг и перевести его на понятный, доступный язык, переводчик должен прекрасно ориентироваться в тематике.
• Большое количество специализированных терминов также осложняет работу специалиста. Передача их «своими словами» в технических переводах не приветствуется, т. к. в этом случае может утратиться логика изложения.
• Техническая документация обладает определенной стилистикой, которую важно сохранить при переводе. Недопустимы лирические отступления, метафоры, образные сравнения.

По этим причинам переводом технической документации должны заниматься специалисты, обладающие колоссальными знаниями в соответствующей области. Именно такие переводчики работают в бюро Global Translation Services 1+1, и бесплатный пробных перевод – отличная возможность убедиться в высоком уровне их квалификации.