Перевод научно-технической документации в корне отличается от работы над бумагами, относящимися к сфере делопроизводства, или художественными текстами. Если для изложения последних от исполнителя требуется лишь глубокое знание иностранного языка, грамматики и наличие чувства стиля, то с техническими документами все обстоит гораздо сложнее. Источником подобных заказов являются статьи из зарубежных журналов, сопроводительные бумаги для экспортных товаров, справочные материалы, руководства по использованию и эксплуатации и проч.
Казалось бы, что может быть проще, чем найти подходящего переводчика, ведь биржи пестрят сотнями предложений подобных услуг. Но все дело в том, что обычный лингвист – даже очень хороший – вряд ли справится с поставленной задачей. Для того, чтобы корректно перевести текстовый фрагмент или документ, относящийся к сфере научной или технической деятельности, нужно хорошо ориентироваться в тематике. А разве оправданно ожидать, что выпускник иняза, пусть и с многолетним опытом работы в переводческой сфере, будет разбираться в промышленности, станкостроении или газодобывающей промышленности?