Частный переводчик или бюро переводов? | Бюро переводов GTS 1+1
Проблемы и особенности технического перевода
Проблемы и особенности технического перевода
20.04.2015
Частный переводчик или бюро переводов?

В реалиях современного мира очень часто возникает необходимость в переводе текстов, инструкций и документов с иностранных языков. Если речь идет только о понимании сути изложенного, то на помощь приходят специальные программы-транслейтеры и словари. Имея под рукой подобные источники, можно получить неплохой, хоть и не лишенный погрешностей, результат.

Когда же речь заходит о переводе важной документации (разрешений на выезд ребенка за рубеж, медицинских заключений, таможенных деклараций, юридических постановлений и проч.), без профессиональной помощи не обойтись. Думаем, каждый согласится, что ошибки и неточности в подобных бумагах недопустимы. И вот в этой ситуации заказчик оказывается перед выбором: обратиться к переводчикам-фрилансерам или воспользоваться услугами бюро переводов. Давайте разберемся, какие плюсы, минусы и, самое главное, последствия может повлечь за собой каждое из решений.

[tcalc]

Чьи услуги обойдутся дешевле?

Интернет пестрит тысячами предложений от индивидуальных переводчиков, и казалось бы: что может быть проще – открыть браузер и найти подходящего исполнителя. Тем более, что и цены за свои услуги они назначают ниже, чем переводческие агентства. Но тут важно четко осознавать: такой метод поиска – это лотерея. Да, Вы платите меньше, чем в бюро, но и с качеством услуг может либо повезти, либо нет. И множество положительных отзывов о фрилансере и хвалебные оды его квалификации не являются залогом достойного результата. А теперь подумайте: готовы ли Вы играть в «русскую рулетку», когда от этого зависит поездка за границу или репутация на международном рынке?

С бюро переводов все обстоит совсем иначе: каждый из сотрудников еще до поступления на работу проходит тестирования на соответствие желаемой должности. И пускай перевод, заказанный в агентстве, обойдется несколько дороже, зато Вы на 100% сможете быть уверены, что с документами все в порядке.

Кто выполнит поставленную задачу оперативнее: внештатный переводчик или сотрудник бюро?

Очень часто случаются ситуации, когда необходимо выполнить перевод документа, статьи или даже целого периодического издания к определенному сроку. Обращаясь в этом случае к индивидуальному специалисту, Вы целиком и полностью полагаетесь на его добросовестность. Поверьте, случаи, когда исполнитель пропадает в последний момент, причем уже после получения предоплаты, нередки. Хотя иногда внештатные переводчики приятно радуют: и оперативностью, и качеством выполнения заказа.
Переводческие бюро имеют в штате множество сотрудников, поэтому им гораздо проще соблюдать сроки.

Чем еще хороши специализированные агентства?
• Многие компании подобного рода сотрудничают с носителями языка, в результате чего предлагают своим клиентам полностью адаптированный, профессиональный перевод.
• Переводческие бюро несут полную ответственность перед заказчиками, поэтому качество выполненных работ находится на высшем уровне.
• Сотрудники агентств соблюдают политику конфиденциальности, что немаловажно, когда речь идет о деловой документации.

Взвесьте все «за» и «против» и трезво оценивайте возможные риски

Решение о том, выбрать частного переводчика или бюро переводов, каждый принимает для себя сам. Если сроки не «горят» и небольшие погрешности в работе допустимы, то к Вашим услугам – множество фрилансеров с различными специализациями и уровнем знаний. Если же нужен 100% корректный, грамотный перевод, ждем Вас в Global Translation Services 1+1. Мы не будем говорить громких слов, просто протестируйте нас бесплатно – и сможете сами убедиться в компетентности сотрудников бюро.