Особенности перевода французского языка | Бюро переводов GTS 1+1
Бюро письменного перевода в Киеве в бюро переводов GTS 1+1
Бюро письменного перевода в Киеве
28.06.2018
Как заработать в интернете переводами в бюро переводов GTS 1+1
Как заработать в интернете переводами
28.11.2018
Особенности перевода французского языка в бюро переводов GTS 1+1

Французский язык – самый изучаемый после английского и девятый по численности разговаривающих на нем людей по всему миру.

Многие считают его самым красивым. И это, действительно, заслужено. Этот язык характеризуется ярко выраженной эмоциональной насыщенностью. Именно данная особенность и усложняет перевод. Ведь нужно не только правильно перевести слова, но и придать тексту соответствующую эмоциональную окраску. Кроме того, усложняет устный перевод с французского языка наличие массы диалектов. Например, бельгийский или швейцарский французский. Хотя, в общем, речь француза легко воспринимается на слух.

[tcalc]

Перевод на французский язык должен учитывать и грамматические особенности.

Среди них отдельного внимания заслуживает разнообразие наклонений и времен, стремление к сокращению в разговорной речи. Французский язык имеет аналитический строй, в то время как русский – синтетический.
Поэтому в первом случае очень важны служебные слова:

  • артикли;
  • предлоги;
  • вспомогательные глаголы.

Следует быть внимательным к дополнительным значениям слов. Ведь, например, существительное в паре с частичным, определенным или неопределенным артиклем, переводится совершенно по-разному:

  1. «Je mange le pain» – «Я употребляю хлеб»;
  2. «Je veux du pain» – «Я хочу хлеба»;
  3. «J’ai mangé un pain» – «Я съел целую буханку хлеба».

Как и в русском, французский язык имеет категорию рода. Но в основном принадлежность существительных к женскому или мужскому роду в этих двух языках не совпадает.

Например, стол (мужской род) и une table (женский род).

Среднего рода во французском языке нет. Интересно, что при помощи артикля абстрактное понятие может стать конкретным предметом. Например, «la beauté» – «красота», и «une beauté» – «красотка». Для языка французов еще характерно наличие большого количества временных глагольных форм (в русском – всего три).

Не стоит забывать и лексические особенности – устойчивые выражения, фразеологизмы, многозначные слова, которые сложно точно перевести. Чтобы добиться качественного и близкого к оригиналу перевода, нужно менять порядок слов в предложении, а во французском он фиксирован. И также необходимо соотносить вспомогательные слова с определенными словоформами, подбирать подходящие синонимы, заменять части речи и т. д.

Хороший переводчик должен учитывать не только нюансы словообразования, но и особенности культуры страны. Часто из-за отсутствия верного эквивалента приходится оставлять исходные термины. Но настоящий профессионал всегда учитывает и использует различные варианты решения, чтобы получить необходимый результат.