Перевод на французский язык должен учитывать и грамматические особенности.
Среди них отдельного внимания заслуживает разнообразие наклонений и времен, стремление к сокращению в разговорной речи. Французский язык имеет аналитический строй, в то время как русский – синтетический.
Поэтому в первом случае очень важны служебные слова:
- артикли;
- предлоги;
- вспомогательные глаголы.
Следует быть внимательным к дополнительным значениям слов. Ведь, например, существительное в паре с частичным, определенным или неопределенным артиклем, переводится совершенно по-разному:
- «Je mange le pain» – «Я употребляю хлеб»;
- «Je veux du pain» – «Я хочу хлеба»;
- «J’ai mangé un pain» – «Я съел целую буханку хлеба».
Как и в русском, французский язык имеет категорию рода. Но в основном принадлежность существительных к женскому или мужскому роду в этих двух языках не совпадает.
Например, стол (мужской род) и une table (женский род).
Среднего рода во французском языке нет. Интересно, что при помощи артикля абстрактное понятие может стать конкретным предметом. Например, «la beauté» – «красота», и «une beauté» – «красотка». Для языка французов еще характерно наличие большого количества временных глагольных форм (в русском – всего три).
Не стоит забывать и лексические особенности – устойчивые выражения, фразеологизмы, многозначные слова, которые сложно точно перевести. Чтобы добиться качественного и близкого к оригиналу перевода, нужно менять порядок слов в предложении, а во французском он фиксирован. И также необходимо соотносить вспомогательные слова с определенными словоформами, подбирать подходящие синонимы, заменять части речи и т. д.
Хороший переводчик должен учитывать не только нюансы словообразования, но и особенности культуры страны. Часто из-за отсутствия верного эквивалента приходится оставлять исходные термины. Но настоящий профессионал всегда учитывает и использует различные варианты решения, чтобы получить необходимый результат.