Особенности перевода официальных документов | Бюро переводов GTS 1+1
Авторское право на перевод - Закон Украины. GTS 1+1
Авторское право на перевод — Закон Украины
01.04.2016
Переводчики и современные технологии в бюро переводов GTS 1+1
Переводчики и современные технологии
28.04.2018
Особенности перевода официальных документов

Глобализация экономической и политической деятельности вызывает необходимость в сотрудничестве с иностранными государствами. В свою очередь, это требует составления и перевода на иные языки соответствующих документов. Избежать недопонимания со стороны иностранных партнеров удастся, если за услугами перевода обращаться к специалистам бюро переводов GTS 1+1.

Дело в том, что перевод документов любого характера требует отличного знания языка, высочайшей квалификации переводчика и умения владеть и понимать профессиональную терминологию. От точности и качества переведенного текста зависит успех деятельности любой фирмы, работающей на международной арене.

В наше время, особое распространение получил перевод документов с отечественного языка на английский, который приобрел общемировое значение, и наоборот. Наряду с этим, возрастает число заказов на перевод с испанского на наш язык и в противоположном направлении. Объясняется это тем, что испанцы предпочитают все сделки оформлять на своем родном языке.

[tcalc]

«Цветистость» делового испанского языка доставляет много работы переводчикам, которые обязаны правильно передать смысл каждого предложения с учетом оттенка каждого выражения. Наряду с этим, им придется убрать из перевода не существенные детали, отражающие национальные особенности характера испанцев.

Независимо от вида деловых бумаг, при их переводе соблюдаются определенные правила. Переводчики обязаны учитывать специфику конкретного документа, работа над которым начинается с его внимательного прочтения. Все одинаковые термины, имеющиеся в оригинале, должны получить в процессе перевода одинаковое толкование. Подобный подход обеспечит однозначность понимания смысла документа.

Наряду с этим требованием, переведенный текст обязан соответствовать и ряду других. Его содержание должно быть ясным, точным и идентичным оригинальному документу. В нем не может быть просторечных выражений, жаргонных фраз и эмоциональных высказываний.

При структурировании и форматировании переведенного текста необходимо сохранить в нем все элементы исходного документа. В этот список может входить наличие абзацев, нумерация пунктов, параграфов, страниц и иные особенности, присущие оригинальному тексту.

Особую точность и внимательность переводчики проявляют при переводе имен собственных – названий населенных пунктов, компаний, а так же фамилий и имен людей. Некорректное написание этих данных не позволит совершать с документами действий юридического характера.