Устная форма перевода ориентирована на все виды международных контактов, это и политические встречи различного уровня, и деловые переговоры, и семинары. Без участия переводчиков не обходятся личные контакты разных рангов, пресс-конференции, сопровождение иностранных гостей, бизнес-форумы и прочие аналогичные мероприятия.
Устный перевод отличается большими сложностями. Он требует от переводчика не только отличного знания иностранного языка, темы беседы или выступления, но и умения быстро, точно и наиболее полно донести смысл сказанного оратором. От профессионализма переводчика в значительной степени зависит успех мероприятия, осуществляемого на международном уровне.
Различают два вида устного перевода – последовательный и синхронный. Чаще всего применяется первый вариант, потому что он является более простым. В этом случае переводчик приступает к работе после наступления логической паузы в речи оратора.