Права автора на перевод определяет Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах». Он разработан и принят в целях согласования национальной нормативной базы со стандартами World Intellectual Property Organization (Всемирная организация интеллектуальной собственности).
WIPO (ВОИС) – старейшее международное объединение в области защиты авторских прав. Оно образовалось в 1893 году, а почти сто лет спустя (в 1974 г.) получило статус специализированного учреждения ООН. Государств-членов ВОИС насчитывается более 180. Среди них Австралия, Великобритания, Германия, ОАЭ, США и другие развитые страны. Украина вошла в состав Координационного комитета в 1993 году, а с 1995 г. является членом Постоянного комитета ВОИС.
Украинский закон «Об авторском праве и смежных правах» отражает международные нормы в области интеллектуальной собственности, а также содержит уточнения и пояснения терминологии.
Авторское право на перевод
Согласно ст. 20 Закона, переводчику принадлежит авторское право на выполненный им перевод. Право включает в себя неимущественную и имущественную составляющую.
Неимущественное право
Неимущественное право неотчуждаемо, поэтому его невозможно продать, подарить или лишиться его каким-либо другим образом.
Согласно ст. 14 Закона, переводчик имеет право на признание своего авторства и может регулировать его публичность. Переводчик вправе потребовать указать свое авторство и вправе запретить его указывать. Это положение делает авторское право безусловным, переводчик может распоряжаться им вне зависимости от интересов третьих сторон и формата рабочего материала.
На практике переводчики обычно используют свое право сообразно виду работы. Так переводы литературных произведений принято подписывать, а при работе с деловыми бумагами фамилия переводчика не всегда указывается на самих документах.