Юридический перевод ➪ Бюро переводов GTS 1+1

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

МЕЖДУНАРОДНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ GLOBAL TRANSLATION SERVICES 1+1

Юридический перевод
Global Translation Services 1+1– всегда качественный перевод. С каждым днём международные отношения развиваются всё активнее и активнее, связи расширяются, а экономика – растёт. Возрастает количество документов различных видов, в соответствии с которыми нужно вести бизнес. Документы пишутся на разных языках, поэтому правильный юридический перевод очень важен: без него просто невозможно вести бизнес.

Юридический перевод многочисленных текстов и разнообразных документов подразумевает перевод контрактов, уставов компаний, документов, лицензий, иностранных законов, а также сопровождающих их подзаконных актов, документов нотариальных контор, многочисленной судебной документации – именно с таким ворохом бумаг сталкивается опытный юрист каждый день. Безусловно, можно доверить юридический перевод неопытным фрилансерам, на самом деле не имеющим достаточного опыта для подобной работы, или же попытаться перевести текст при помощи онлайн-переводчика, что её хуже.

Опытный бизнесмен должен понимать, что в юридических документах каждый символ имеет значение и немалую силу. Неправильный юридический перевод вследствие неопытности исполнителя или же его неумения может привести компанию к весьма печальным последствиям. Именно поэтому лучше всего обратиться за услугами в бюро юридического перевода, в котором работают настоящие профессионалы своего дела. Например, в Global Translation Services 1+1.

Перевод юридических документов – профессионалам? А стоит ли, ведь можно найти дешевле?

Да, Вы можете найти дешевле. А ещё Вы можете немало навредить собственному бизнесу в такой гонке за дешевизной и экономией средств.

Отечественными юридическими компаниями было замечено, что языковым лидером в международной практике является именно английский язык, наиболее распространённый в современном мире. Поэтому постоянным спросом пользуется качественный перевод сложных юридических текстов и важных документов с английского языка на русский и наоборот.

Данный процесс весьма непрост. В нём есть свои сложности и «подводные камни», о которых обязательно нужно рассказать подробно.

  • Основная трудность в переводе с английского на русский заключается в наличии огромного количества устойчивых фраз и выражений. Многие из них являются шаблонами для быстрого изъяснения юридических мыслей и были выработаны в течение многовековой юридической практики англоязычных стран. Многообразие подобных клише можно назвать сленгом, у которого даже есть собственное название –Legalese или же Lawspeak. Из вышесказанного можно сделать простой вывод: на одном знании разговорного английского невозможно осуществить грамотный юридический перевод, который лучше доверить компании GTS 1+1.
  • Очередной причиной возникновения трудностей в переводе юридических документов является некоторое несоответствие в законодательных системах различных государств. Так, в юридической практики русскоязычного государства может быть юридический термин, которого не было и нет в практике другого государства, и наоборот. Очень часто подобрать подходящий эквивалент очень сложно, поэтому сделать это могут только лишь профессионалы своего дела.
  • Английская юридическая документация содержит немалое количество выражений, позаимствованных из других языков. Так, в современной документации можно повстречать выражения из французского языка, такие как «profit a prendre», что означает «право использования», а также из латинского, например, «lispendens», означающее «иск, находящийся на рассмотрении». В Средних веках именно латинский и французский языки были главными языками юриспруденции, поэтому заимствования из этих языков наиболее часто встречаются в современных юридических текстах.
  • Только профессиональные переводчики, осуществляющие юридический перевод документов в компании GTS 1+1, в обязательном порядке принимают во внимание синтаксис юридических документов. От их опытного взгляда не уходит инверсионный порядок слов, который налагает свой смысловой отпечаток на особенности перевода, а также многочисленные длинные предложение особой сложности, являющиеся своеобразной «фишкой» юридического языка.
  • В английском языке в немалом количестве присутствуют так называемые юридические дублеты, коих невозможно найти в руссом языке. Подобная пар синонимов может состоять как из двух английских слов, так и из одного английского и одного заимствованного из другого языка слова. Данный факт немало усложняет переводчикам их работу и требует от них особого профессионализма.

Вышеперечисленные особенности – это всего лишь основные проблемы, с которыми можно встретиться в практик юридического перевода. Более мелких нюансов и особенностей не счесть. Это лишний раз доказывает, что юридический перевод требует от специалиста, выполняющего работу, глубоких знаний в его предмете. Дилетант же с подобным видом работы попросту не сможет справиться или же выполнит её с немалым количеством ошибок.

GTS 1+1 – доверяйте профессионалам!

GTS 1+1 – это международное бюро качественных переводов, в котором можно найти всевозможные услуги, помощь и поддержку. В компании каждый отдел отвечает за определённый вид работ, а это значит, что перевод будет выполнен оперативно и качественно. В компании работают специалисты высокой квалификации, обладающие большим опытом и знаниями в юридической тематике.