Частный переводчик или бюро переводов? ➪ Бюро переводов GTS 1+1

Частный переводчик или бюро переводов?

Проблемы и особенности технического перевода
Проблемы и особенности технического перевода
20.04.2015

В реалиях современного мира очень часто возникает необходимость в переводе текстов, инструкций и документов с иностранных языков. Если речь идет только о понимании сути изложенного, то на помощь приходят специальные программы-транслейтеры и словари. Имея под рукой подобные источники, можно получить неплохой, хоть и не лишенный погрешностей, результат.

Когда же речь заходит о переводе важной документации (разрешений на выезд ребенка за рубеж, медицинских заключений, таможенных деклараций, юридических постановлений и проч.), без профессиональной помощи не обойтись. Думаем, каждый согласится, что ошибки и неточности в подобных бумагах недопустимы. И вот в этой ситуации заказчик оказывается перед выбором: обратиться к переводчикам-фрилансерам или воспользоваться услугами бюро переводов. Давайте разберемся, какие плюсы, минусы и, самое главное, последствия может повлечь за собой каждое из решений.

Чьи услуги обойдутся дешевле?

Интернет пестрит тысячами предложений от индивидуальных переводчиков, и казалось бы: что может быть проще – открыть браузер и найти подходящего исполнителя. Тем более, что и цены за свои услуги они назначают ниже, чем переводческие агентства. Но тут важно четко осознавать: такой метод поиска – это лотерея. Да, Вы платите меньше, чем в бюро, но и с качеством услуг может либо повезти, либо нет. И множество положительных отзывов о фрилансере и хвалебные оды его квалификации не являются залогом достойного результата. А теперь подумайте: готовы ли Вы играть в «русскую рулетку», когда от этого зависит поездка за границу или репутация на международном рынке?

С бюро переводов все обстоит совсем иначе: каждый из сотрудников еще до поступления на работу проходит тестирования на соответствие желаемой должности. И пускай перевод, заказанный в агентстве, обойдется несколько дороже, зато Вы на 100% сможете быть уверены, что с документами все в порядке.

Кто выполнит поставленную задачу оперативнее: внештатный переводчик или сотрудник бюро?

Очень часто случаются ситуации, когда необходимо выполнить перевод документа, статьи или даже целого периодического издания к определенному сроку. Обращаясь в этом случае к индивидуальному специалисту, Вы целиком и полностью полагаетесь на его добросовестность. Поверьте, случаи, когда исполнитель пропадает в последний момент, причем уже после получения предоплаты, нередки. Хотя иногда внештатные переводчики приятно радуют: и оперативностью, и качеством выполнения заказа.
Переводческие бюро имеют в штате множество сотрудников, поэтому им гораздо проще соблюдать сроки.

Чем еще хороши специализированные агентства?
• Многие компании подобного рода сотрудничают с носителями языка, в результате чего предлагают своим клиентам полностью адаптированный, профессиональный перевод.
• Переводческие бюро несут полную ответственность перед заказчиками, поэтому качество выполненных работ находится на высшем уровне.
• Сотрудники агентств соблюдают политику конфиденциальности, что немаловажно, когда речь идет о деловой документации.

Взвесьте все «за» и «против» и трезво оценивайте возможные риски

Решение о том, выбрать частного переводчика или бюро переводов, каждый принимает для себя сам. Если сроки не «горят» и небольшие погрешности в работе допустимы, то к Вашим услугам – множество фрилансеров с различными специализациями и уровнем знаний. Если же нужен 100% корректный, грамотный перевод, ждем Вас в Global Translation Services 1+1. Мы не будем говорить громких слов, просто протестируйте нас бесплатно – и сможете сами убедиться в компетентности сотрудников бюро.