Авторское право на перевод ➪ Бюро переводов GTS 1+1

Авторское право на перевод — Закон Украины

Нотариальный перевод текстов в GTS 1+1
Нотариальный перевод текстов
11.03.2016
Особенности перевода официальных документов
Особенности перевода официальных документов
07.08.2016

Права автора на перевод определяет Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах». Он разработан и принят в целях согласования национальной нормативной базы со стандартами World Intellectual Property Organization (Всемирная организация интеллектуальной собственности).

WIPO (ВОИС) – старейшее международное объединение в области защиты авторских прав. Оно образовалось в 1893 году, а почти сто лет спустя (в 1974 г.) получило статус специализированного учреждения ООН. Государств-членов ВОИС насчитывается более 180. Среди них Австралия, Великобритания, Германия, ОАЭ, США и другие развитые страны. Украина вошла в состав Координационного комитета в 1993 году, а с 1995 г. является членом Постоянного комитета ВОИС.

Украинский закон «Об авторском праве и смежных правах» отражает международные нормы в области интеллектуальной собственности, а также содержит уточнения и пояснения терминологии.

Авторское право на перевод

Согласно ст. 20 Закона, переводчику принадлежит авторское право на выполненный им перевод. Право включает в себя неимущественную и имущественную составляющую.

Неимущественное право

Неимущественное право неотчуждаемо, поэтому его невозможно продать, подарить или лишиться его каким-либо другим образом.

Согласно ст. 14 Закона, переводчик имеет право на признание своего авторства и может регулировать его публичность. Переводчик вправе потребовать указать свое авторство и вправе запретить его указывать. Это положение делает авторское право безусловным, переводчик может распоряжаться им вне зависимости от интересов третьих сторон и формата рабочего материала.

На практике переводчики обычно используют свое право сообразно виду работы. Так переводы литературных произведений принято подписывать, а при работе с деловыми бумагами фамилия переводчика не всегда указывается на самих документах.

Имущественное право

Право на полное или частичное использование перевода можно продать или подарить. Сделка заключается в обычном порядке, который регламентируется украинским и международным законодательством. Такой договор может быть расторгнут или оспорен в суде, как и соглашение в любой другой области.

Имущественное право включает в себя два аспекта:

  1. Право на использование перевода;
  2. Право на разрешение и запрет использования.

В первом случае автор оставляет за собой возможность в дальнейшем распоряжаться переводом, в том числе в коммерческих целях. Во втором – автор полностью передает имущественные права и уже не может самостоятельно использовать произведение для получения прибыли или безвозмездного распространения.

Применение имущественных прав

Право на использование обычно предоставляют в отношении переводов художественной литературы, учебных пособий.

Право на разрешение и запрет использования – исключительное право, его передают при переводах деловой документации и других материалов, не предназначенных для публикации в открытых источниках.

Передача заказчику исключительного имущественного права на выполненный для него перевод документации – это международное правило профессиональной этики. Его неукоснительно соблюдают такие солидные компании как Бюро переводов Global Translation Services 1+1.

Срок действия авторского права на перевод

Авторские права вступают в силу с момента осуществления перевода. Имущественные права действуют на протяжении всей жизни правообладателя и в течение 70 лет после его смерти, если не были переданы наследникам. Наследование этих прав осуществляется в общем порядке, как и любого другого имущества.

Неимущественные (неотчуждаемые) авторские права действуют бессрочно, начиная с момента создания произведения.

Право – это обязанность

В целом, соблюдение прав на перевод регулируется сходно с другими объектами интеллектуальной собственности (авторскими правами на художественное произведение и на инженерные разработки, патентами и т. п.). Однако есть одна особенность. Переводчик обязан соблюдать права автора исходного материала. Это значит, что перевод осуществляется с согласия владельца оригинала (автора или его правопреемников). При публикации перевод должен содержать информацию об авторе исходного текста.

Из этого правила есть немногочисленные исключения. Не требуется согласие при переводе литературных произведений мировой классики для личного использования или в любых других некоммерческих целях (для обучения, например). Не нужно получать разрешение для перевода законов и других нормативных актов.

Во всех остальных случаях действия переводчика должны быть согласованы с владельцем оригинала. Это правило отражено в международной и украинской нормативной базе (ст. 20 Закона).

Предупредительность по отношению к владельцу исходного текста и забота о соблюдении его прав – негласное правило международных бюро с многолетней переводческой историей. Одна из таких компаний – GTS 1+1. Здесь соблюдают закон и хранят честь профессии.